Свiт розпада ться беззвучно...

Авторський переклад з рос?йсько?

Св?т розпада?ться беззвучно
Без руйнування даху, ст?н,
Нефантастично, ненаучно
В?дбудуться навали зм?н,

? стане ясно, що в?днин?
Все переплуталось в строю,
? край тепер на середин?,
? середина на краю,

? те, що м?цно було, впало,
А те, що впало, знов сто?ть,
З кор?нням видалене жало
У пащ? м?ж зуб?в стримить,

? знов в?дкинут? закони
Не сумн?вом - нов?тн?й лад
? електрони, ? протони
Пере?накшив навздогад,

Все дике, ?нше, незнайоме,
Все нетривке - коротка мить,
? тисне важко невагоме,
Вагоме ж в см?тнику димить,

Зм?нилось все, все несум?сне,
Вогонь сирий, вода суха,
Якщо це диво, то злов?сне,
Якщо це вигадка - лиха,

Безглузде нин? вже розумне,
? м?сяць дивиться на бруд...
Св?т розпада?ться безшумно
Без шкоди для небесних пут.

ОРИГ?НАЛ РОС?ЙСЬКОЮ:

Мир распадается беззвучно,
Без колебанья крыш и стен -
Нефантастично, ненаучно
Нагрянут сотни перемен,

И обнаружится: отныне
Все перепутано в строю,
И край теперь на середине,
И середина на краю,

И то, что было крепко, пало,
А то, что пало, вновь стоит,
С корнями вырванное жало
Опять безжалостно пронзит,

Опять отринуты законы,
Но не сомненьем - новый лад
И электроны, и протоны
Переиначил наугад,

Все ново, дико, незнакомо,
Все зыбко, кажется, спешит,
Как представитель насекомых
Подёнок из эфемерид,

Все изменилось, все иное,
Ни в чем знакомых линий нет,
Как будто чудо - только злое,
Как будто выдумка - но бред,

И все безумное разумно,
И под луной сверкает грязь...
Мир распадается бесшумно,
Вокруг оси, как встарь, вертясь.

2014 г.

Метки:
Предыдущий: XXYI. Kак мальчик за пчелы cредь трав путями? 319
Следующий: Дуют, дуют ветра - перевод