Безмолвие. Billy Collins
Есть внезапное безмолвие* толпы
до молитвы не движущейся в поле,
и безмолвие орхидеи.
Безмолвие падающей вазы
до того, как она ударится о пол,
безмолвие ремня, когда он не бьёт ребёнка.
Неподвижность* чашки и воды в ней,
безмолвие луны
и тишина* дня вдали от грохота* солнца.
Безмолвие, когда я прижимаю тебя к своей груди,
безмолвие окна над нами
и безмолвие, когда ты встаёшь и отворачиваешься.
И есть безмолвие этого утра,
которое я разрушил своей ручкой,
безмолвие, накапливавшееся всю ночь
как снег, падающий в темноте дома –
безмолвие до того, как я написал слово
и оскудевшее безмолвие после этого.
*******
Перевод с английского стихотворения “Silence” (верлибр в оригинале) американского поэта Билли Коллинза (Billy Collins, Poet-Laureate of the United States for 2001-2003) из журнала “Poetry”, April 2005.
*****
?Как вариант перевода:
?silence – тишина, молчание;
?stillness – тишина, спокойствие;
?the quiet – покой;
?the roar – рёв, рык, вопль, крик.
до молитвы не движущейся в поле,
и безмолвие орхидеи.
Безмолвие падающей вазы
до того, как она ударится о пол,
безмолвие ремня, когда он не бьёт ребёнка.
Неподвижность* чашки и воды в ней,
безмолвие луны
и тишина* дня вдали от грохота* солнца.
Безмолвие, когда я прижимаю тебя к своей груди,
безмолвие окна над нами
и безмолвие, когда ты встаёшь и отворачиваешься.
И есть безмолвие этого утра,
которое я разрушил своей ручкой,
безмолвие, накапливавшееся всю ночь
как снег, падающий в темноте дома –
безмолвие до того, как я написал слово
и оскудевшее безмолвие после этого.
*******
Перевод с английского стихотворения “Silence” (верлибр в оригинале) американского поэта Билли Коллинза (Billy Collins, Poet-Laureate of the United States for 2001-2003) из журнала “Poetry”, April 2005.
*****
?Как вариант перевода:
?silence – тишина, молчание;
?stillness – тишина, спокойствие;
?the quiet – покой;
?the roar – рёв, рык, вопль, крик.
Метки: