Будапешт. Billy Collins
Моя ручка движется вдоль страницы
как мордочка странного зверя,
похожего очертаниями на человеческую руку
и одетого в рукав свободного зелёного свитера.
Я наблюдаю, как он безостановочно обнюхивает бумагу,
увлечённый, как любой фуражир, у которого нет ничего
на уме, кроме личинок и насекомых,
что позволят прожить ещё один день.
Он только хочет быть здесь завтра,
одетый, возможно, в рукав клетчатой рубашки,
нос прижатый к бумаге,
пишущий ещё несколько послушных строк
пока я всматриваюсь в окно и представляю Будапешт
или какой-либо другой город, где я никогда не был.
******
Перевод с английского стихотворения “Budapest” (верлибр в оригинале) американского поэта Билли Коллинза (Billy Collins, Poet-Laureate of the United States for 2001-2003) из сборника “Sailing Alone Around the Room”, ed. 2002.
Впервые это стихотворение было опубликовано автором в книге стихов “The Art of Drowning”, 1995.
как мордочка странного зверя,
похожего очертаниями на человеческую руку
и одетого в рукав свободного зелёного свитера.
Я наблюдаю, как он безостановочно обнюхивает бумагу,
увлечённый, как любой фуражир, у которого нет ничего
на уме, кроме личинок и насекомых,
что позволят прожить ещё один день.
Он только хочет быть здесь завтра,
одетый, возможно, в рукав клетчатой рубашки,
нос прижатый к бумаге,
пишущий ещё несколько послушных строк
пока я всматриваюсь в окно и представляю Будапешт
или какой-либо другой город, где я никогда не был.
******
Перевод с английского стихотворения “Budapest” (верлибр в оригинале) американского поэта Билли Коллинза (Billy Collins, Poet-Laureate of the United States for 2001-2003) из сборника “Sailing Alone Around the Room”, ed. 2002.
Впервые это стихотворение было опубликовано автором в книге стихов “The Art of Drowning”, 1995.
Метки: