Август в Париже. Billy Collins
Я остановился здесь на улице школ,
идущей от бульвара Сен-Жермен,
чтобы посмотреть через плечо мужчины
во фланелевой рубахе и соломенной шляпе,
поставившего мольберт и полотняный стул
на тротуаре, чтобы писать под странным углом
вид сбоку на церковь Святого Фомы Аквинского.
Но где ты, читатель,
не остановившийся на ходу,
чтобы глянуть через моё плечо
и увидеть, что же я набрасываю в этой записной книжке?
Один в этом городе,
я иногда размышляю, как ты выглядишь,
носишь ли ты фланелевую рубашку
или синюю юбку с запахом, скреплённую булавкой.
Но каждый раз, когда я оборачиваюсь,
ты исчезаешь сквозь щель в воздухе
в тихую комнату, где ставни закрыты
против полуденной жары,
где слышен только звук твоего дыхания
и достаточно часто – переворот страницы.
*******
Перевод с английского стихотворения “August in Paris” (верлибр в оригинале) американского поэта Билли Коллинза (Billy Collins, Poet-Laureate of the United States for 2001-2003) из сборника “Ballistics”, 2008.
идущей от бульвара Сен-Жермен,
чтобы посмотреть через плечо мужчины
во фланелевой рубахе и соломенной шляпе,
поставившего мольберт и полотняный стул
на тротуаре, чтобы писать под странным углом
вид сбоку на церковь Святого Фомы Аквинского.
Но где ты, читатель,
не остановившийся на ходу,
чтобы глянуть через моё плечо
и увидеть, что же я набрасываю в этой записной книжке?
Один в этом городе,
я иногда размышляю, как ты выглядишь,
носишь ли ты фланелевую рубашку
или синюю юбку с запахом, скреплённую булавкой.
Но каждый раз, когда я оборачиваюсь,
ты исчезаешь сквозь щель в воздухе
в тихую комнату, где ставни закрыты
против полуденной жары,
где слышен только звук твоего дыхания
и достаточно часто – переворот страницы.
*******
Перевод с английского стихотворения “August in Paris” (верлибр в оригинале) американского поэта Билли Коллинза (Billy Collins, Poet-Laureate of the United States for 2001-2003) из сборника “Ballistics”, 2008.
Метки: