Сонет 33. Шекспир В

вольный перевод*

Твоя душа, как солнцем зажжена,
Так утром до высот любви стремится,
И зеленью лугов напоена -
Живой водою рек спешит напиться.

Но, вдруг, унынье серых облаков
Падёт на лик уродливо под вечер,
Тебе, как солнцу будет нелегко -
Терпеть и ждать, когда любовь излечит.

Тебя, мой друг, я солнцем ощущал,
И не винил за частый взгляда холод,
Я сердцем понимал, любовь ища,
И утолял лучом случайным голод.

Обиды я скрывал, за них - прости.
И солнцу не легко для всех светить.

______________________________

Этот перевод не совсем совпадает
с предлагаемыми подстрочниками, но
он отражает более полно смысл,
как его понимают англоязычные критики.

"Сонет 33 является первым, в котором представлена ;;идеализирующая метафора молодого человека как солнца. Сонет и последующие были особенно привлекательны для критиков, интересующихся биографическими ссылками в сонете; Джордж Уиндхэм осуждает эту тенденцию, как и Стивен Бут . Хаммонд критикует, что опыт чтения этого сонета почти ведет к сговору с поэтом, ?поскольку все в нем, от его поэтических и синтаксических структур до использования метафор и каламбура, требует принятия?. М. П. Тилли описывает сонет как обыгрывание пословицы ?Утреннее солнце не длится дня?. Хилтон Лэндри отмечает, что стихотворение представляет собой расширенное сравнение с метафорами в каждой ветви сравнения; он также назвал его ?самым простым и сладким? в группе. Элизабет Сагасер отмечает, что стихотворение противопоставляется Сонету 116 , утверждая, что идеи одних сонетов временно нейтрализуются другими.

Тон в Сонете 33 - это упрек в движении к чувство необходимости разлуки видно в 36. Молодой человек, предав себя, предал также их общий мир, свет, в котором они оба движутся. Отождествление их совместной жизни с жизнью природы было полным; вина друга была их виной и виной самой жизни. Он также передает идею о том, что стихотворение с его сдвигами и изменениями предлагает не информацию об изменчивости человеческого состояния, а, скорее, участие в реальном опыте изменчивости. Оратор сравнивает заблуждение о постоянстве своей дружбы с горными вершинами, ?польщенными? восходящим солнцем..."
Википедия site:360wiki.ru

Метки:
Предыдущий: Итоги. Конкурс переводов. Петер Хакс
Следующий: Христо Смирненски Зимние вечера 6 Зимни вечери 6