Филлис и Деймон sonnet 2 Thomas Lodge

Перевод SONNET 2 Thomas Lodge (1558-1625)


Морская нимфа, мило ты резвишься
В пучине мира, где мне трудно плыть;
Когда и ты сподобишься влюбиться,
Желаю - море слёз на жар ланит.
Не радуйся, ведь северное солнце
Растопит и хрусталь твоих вершин…
Излей поток! - мне только остаётся
Из Этны ждать росы твоей души.
А ты, Тритон*, труби от ликований,
Мой праведный усиливая гнев.
В своём аду я мучим непрестанно,
Пускай же стон коснётся слуха дев:
Где Филлис погружается в желанья,**
Там Деймон плачет, вечно умирая.

~ ~ * ~ ~

* Тритон — древнегреческий бог, вестник глубин, сын Посейдона. Во время потопа по приказу Посейдона он затрубил, и волны отступили.
** В греческой мифологии Филлис, фракийская царевна, которая повесилась, когда её жених, афинский царевич Демофонт (Деймон), отлучился на родину и долго не возвращался. Совершив самоубийство, Филлис была превращена богами в цветущее дерево без листьев. Упоминается Данте Алигьери в разделе Рай в "Божественной комедии".

Оригинал:

SONNET 2

You sacred sea-nymphs pleasantly disporting
Amidst this wat'ry world, where now I sail;
If ever love, or lovers sad reporting,
Had power sweet tears from your fair eyes to hail;
And you, more gentle hearted than the rest,
Under the northern noon-stead sweetly streaming
Lend those moist riches of your crystal crest,
To quench the flames from my heart's ;tna streaming
And thou, kind Triton, in thy trumpet relish
The ruthful accents of my discontent,
That midst this travel desolate and hellish,
Some gentle wind that listens my lament
May prattle in the north in Phillis' ears:
"Where Phillis wants, Damon consumes in tears."

Подстрочник:

Томас Лодж
СОНЕТ 2

Ты, священная морская нимфа, мило резвящаяся
Посреди этого мутного (водянистого) мира, где сейчас я плыву;
Если когда-нибудь полюбишь, или получишь печальную весть о влюбленности,
Имей силу разрыдаться, чтобы сладкие слезы из твоих честных глаз лились градом;
Ведь ты более мягкосердечна, чем остальные,
Под северным полуденным солнцем, сладко струящимся,
Даруй эту бесценную влагу своей хрустальной вершины,
Чтобы погасить пламя, исходящее от Этны моего сердца.
И ты, царь Тритон, наслаждаешься своим трубным звуком,
Подчёркивающим моё праведное возмущение
В этом путешествии, пустом и адском,
Это какой-то порыв донёс мой плач,
лепечущий от севера на ушко Филлис:
"Там, где Филлис желает, Деймон рыдает".


Картина - художник Джон Уильям Уотерхаус. Филлида и Демофонт, 1897

Метки:
Предыдущий: Альфред Теннисон. In Memoriam 64
Следующий: I adore the whole world!