Э. Дикинсон. 1767. Sweet hours have perished here
Погибли радости часы
Вот в этой зале и в тени
Могил теперь все те мечты,
Что здесь когда-то расцвели.
26.05.15г.
Борис Бериев — автор перевода
На фото из Инета: поэтесса Эмили Дикинсон
ПРИМЕЧАНИЕ: американская поэтесса Эмили Дикинсон (англ. — Emily Elizabeth Dickinson)
родилась 10 декабря 1830г. в городке Амхерст, Массачусетс, США
умерла на 56-ом году жизни 15 мая 1886, там же.
Emily Dickinson. SWEET hours have perished here
Sweet hours have perished here;
This is a mighty room;
Within its precincts hopes have played,—
Now shadows in the tomb.
Вот в этой зале и в тени
Могил теперь все те мечты,
Что здесь когда-то расцвели.
26.05.15г.
Борис Бериев — автор перевода
На фото из Инета: поэтесса Эмили Дикинсон
ПРИМЕЧАНИЕ: американская поэтесса Эмили Дикинсон (англ. — Emily Elizabeth Dickinson)
родилась 10 декабря 1830г. в городке Амхерст, Массачусетс, США
умерла на 56-ом году жизни 15 мая 1886, там же.
Emily Dickinson. SWEET hours have perished here
Sweet hours have perished here;
This is a mighty room;
Within its precincts hopes have played,—
Now shadows in the tomb.
Метки: