Дверь

Уистен Хью Оден (1907 - 1973)

Дверь

художественный перевод
стихотворения Одена

Она впускает бедняку надежду,
Законы и шарады, но не впустит
Ни гневной королевы, ни невежды,
Ни шутника, что служат ей искусно.

Великие персоны у порога
Дух затаивши, стук миссионера
В тревоге ждали, и с улыбкой нервной
Потоп не допустить просили бога.

Мы подпираем двери из боязни
Смерть пропустить в один из дней прекрасных,
Когда открыта дверь, за это нас

Оплакивает бедная Алиса,
В далёком Зазеркалье, в Закулисье,
И ясно видит наш последний час.


Wystan Hugh Auden

The door

Out of steps the future of the poor,
Enigmas, executioners and rules,
Her Majesty in a bad temper or
The red-nosed Fool who makes a fool of fools.

Great person eye it in the twilight for
A past it might so carelessly let in,
A widow with a missionary grin,
The foaming inundation at a roar.

We pile our all against it when afraid,
And beat upon its panel when we die:
By happening to be open ones, it made

Enormous Alice see in wonderland
That waited for her in the sunshine, and,
Simply by being tiny, made her cry.


Метки:
Предыдущий: Руми. В нас знанье меры-наш с тобой порок
Следующий: Руми. Сказать как ты? Остаться тем, кем был