Дверь
Уистен Хью Оден (1907 - 1973)
Дверь
художественный перевод
стихотворения Одена
Она впускает бедняку надежду,
Законы и шарады, но не впустит
Ни гневной королевы, ни невежды,
Ни шутника, что служат ей искусно.
Великие персоны у порога
Дух затаивши, стук миссионера
В тревоге ждали, и с улыбкой нервной
Потоп не допустить просили бога.
Мы подпираем двери из боязни
Смерть пропустить в один из дней прекрасных,
Когда открыта дверь, за это нас
Оплакивает бедная Алиса,
В далёком Зазеркалье, в Закулисье,
И ясно видит наш последний час.
Wystan Hugh Auden
The door
Out of steps the future of the poor,
Enigmas, executioners and rules,
Her Majesty in a bad temper or
The red-nosed Fool who makes a fool of fools.
Great person eye it in the twilight for
A past it might so carelessly let in,
A widow with a missionary grin,
The foaming inundation at a roar.
We pile our all against it when afraid,
And beat upon its panel when we die:
By happening to be open ones, it made
Enormous Alice see in wonderland
That waited for her in the sunshine, and,
Simply by being tiny, made her cry.
Дверь
художественный перевод
стихотворения Одена
Она впускает бедняку надежду,
Законы и шарады, но не впустит
Ни гневной королевы, ни невежды,
Ни шутника, что служат ей искусно.
Великие персоны у порога
Дух затаивши, стук миссионера
В тревоге ждали, и с улыбкой нервной
Потоп не допустить просили бога.
Мы подпираем двери из боязни
Смерть пропустить в один из дней прекрасных,
Когда открыта дверь, за это нас
Оплакивает бедная Алиса,
В далёком Зазеркалье, в Закулисье,
И ясно видит наш последний час.
Wystan Hugh Auden
The door
Out of steps the future of the poor,
Enigmas, executioners and rules,
Her Majesty in a bad temper or
The red-nosed Fool who makes a fool of fools.
Great person eye it in the twilight for
A past it might so carelessly let in,
A widow with a missionary grin,
The foaming inundation at a roar.
We pile our all against it when afraid,
And beat upon its panel when we die:
By happening to be open ones, it made
Enormous Alice see in wonderland
That waited for her in the sunshine, and,
Simply by being tiny, made her cry.
Метки: