Сара Тисдейл, Лунный свет

Валентин САВИН
(вольный перевод)

Сара Тисдейл
Лунный свет
Не устрашат меня года,
Пусть догорает лунный свет,
Он не ужалит, как гюрза.
Нахлынут грусть и холода,
Откажут сердцу тормоза.

Жизнь сердцу много не даёт,
Кто это знает, тот поймёт.
Лишь освежит лицо вода,
А красота сама уйдёт.
Не устрашат меня года.

(как вариант):
Лунный свет
Я не страшусь преклонных лет.
Пусть догорает лунный свет,
Он не ужалит, как гюрза.
Наступит грусть, уйдёт рассвет.
Не сдержат сердце тормоза.

Жизнь сердцу много не даёт.
Кто это знает, тот поймёт.
Надежды на спасенье нет,
Вся красота с лица сойдёт.
Я не страшусь преклонных лет.

Sara Teasdale
Moonlight
It will not hurt me when I am old,
A running tide where moonlight burned
Will not sting me like silver snakes;
The years will make me sad and cold,
It is the happy heart that breaks.

The heart asks more than life can give,
When that is learned, then all is learned;
The waves break fold on jewelled fold,
But beauty itself is fugitive,
It will not hurt me when I am old.
.....................................
P.S. Перевод у меня не заладился и я решил от него отделаться собственной интерпретацией. Причём в двух вариантах.


Метки:
Предыдущий: Элинор Фарджон. Серебряный снег
Следующий: Дисциплина