ВАН ГОГ перевод с украинского
ВАН-ГОГ (Л?на Костенко)
Добрий ранок, моя одинокосте!
Холод холоду. Тиша тиш.
Циклоп?чною одноок?стю
небо дивиться на Париж.
Моя муко, ти ходиш по гран?!
Вчора був я король корол?в.
А сьогодн? поп?л згорання
ос?да? на жар кольор?в.
Мертв? барви. О руки-митар?!
На мольбертах розп'ятий св?т.
Я - надгр?б'я на цьому цвинтар?.
Кипариси горять в небозв?д.
Небо глухо набрякло грозою.
Вигинаються пензл?-хорти.
Чорним струсом палеозою
переламано горам хребти.
Струмен?? мо? склеп?ння.
Я пастух. Я дерева пасу.
В кишенях дня, залатаних терп?нням,
я кулаки до смерт? донесу.
Самовитий - несамовитий -
не Сезанн - не Гоген - не Мане
але що ж я можу зробити,
як в мен? багато мене?!
В?н божев?льний, кажуть. Божев?льний!
Що ж, може бути. В?н - це значить я.
Боже - в?льний... Боже, я - в?льний!
На добран?ч, Свободо моя!
ВАН ГОГ (перевод П.Голубкова)
С добрым утром, моё одиночество!
Холод холода. Тиши тишь.
Циклопическим одноочеством
Небо смотрит на свой Париж.
Моя мука, ты ходишь по грани!
Я вчера был король королей.
А сегодня пепел сгорания
Оседает на жар вензелей.
Мертвы краски. О, руки-ручищи!
На мольбертах весь мир распят.
Я - надгробье на этом кладбище.
В небосвод кипарисы горят.
Небо глухо опухло грозою.
Изгибаются кисти-хорты*.
Черной встряской палеозоя
Переломаны горам хребты.
Истекает мое озаренье.
Я пастух. Я деревья пасу.
В дня кармане, с заплаткой терпенья,
Я до смерти кулак донесу.
Так неистовым, истовым мне быть -
НЕ Сезанн - не Гоген - не Мане…
Только что я могу поделать,
Коль так много меня во мне!
?Сумасшедший Он, - мол. - ?Божевольный*?!
Может быть, что ж,.. А Он - значит я.
?Боже – вольный?... Боже, я - вольный!
Доброй ночи, Свобода моя!
* Хорт (муж., хортица жен.) (стар. южн.) – борзая собака, ловчая, для травли.
** Божевольный (южн.) божегневный (тамб.) - сумасшедший, помешанный, малоумный, благоумный, безумный, дурачок, блаженный, юродивый; взбалмошный, блажной; непомерно вспыльчивый и злой; неистовый во гневе, бестолковый своевольник.
http://www.slova.ru/article/1929.html
Добрий ранок, моя одинокосте!
Холод холоду. Тиша тиш.
Циклоп?чною одноок?стю
небо дивиться на Париж.
Моя муко, ти ходиш по гран?!
Вчора був я король корол?в.
А сьогодн? поп?л згорання
ос?да? на жар кольор?в.
Мертв? барви. О руки-митар?!
На мольбертах розп'ятий св?т.
Я - надгр?б'я на цьому цвинтар?.
Кипариси горять в небозв?д.
Небо глухо набрякло грозою.
Вигинаються пензл?-хорти.
Чорним струсом палеозою
переламано горам хребти.
Струмен?? мо? склеп?ння.
Я пастух. Я дерева пасу.
В кишенях дня, залатаних терп?нням,
я кулаки до смерт? донесу.
Самовитий - несамовитий -
не Сезанн - не Гоген - не Мане
але що ж я можу зробити,
як в мен? багато мене?!
В?н божев?льний, кажуть. Божев?льний!
Що ж, може бути. В?н - це значить я.
Боже - в?льний... Боже, я - в?льний!
На добран?ч, Свободо моя!
ВАН ГОГ (перевод П.Голубкова)
С добрым утром, моё одиночество!
Холод холода. Тиши тишь.
Циклопическим одноочеством
Небо смотрит на свой Париж.
Моя мука, ты ходишь по грани!
Я вчера был король королей.
А сегодня пепел сгорания
Оседает на жар вензелей.
Мертвы краски. О, руки-ручищи!
На мольбертах весь мир распят.
Я - надгробье на этом кладбище.
В небосвод кипарисы горят.
Небо глухо опухло грозою.
Изгибаются кисти-хорты*.
Черной встряской палеозоя
Переломаны горам хребты.
Истекает мое озаренье.
Я пастух. Я деревья пасу.
В дня кармане, с заплаткой терпенья,
Я до смерти кулак донесу.
Так неистовым, истовым мне быть -
НЕ Сезанн - не Гоген - не Мане…
Только что я могу поделать,
Коль так много меня во мне!
?Сумасшедший Он, - мол. - ?Божевольный*?!
Может быть, что ж,.. А Он - значит я.
?Боже – вольный?... Боже, я - вольный!
Доброй ночи, Свобода моя!
* Хорт (муж., хортица жен.) (стар. южн.) – борзая собака, ловчая, для травли.
** Божевольный (южн.) божегневный (тамб.) - сумасшедший, помешанный, малоумный, благоумный, безумный, дурачок, блаженный, юродивый; взбалмошный, блажной; непомерно вспыльчивый и злой; неистовый во гневе, бестолковый своевольник.
http://www.slova.ru/article/1929.html
Метки: