Жёлтая фиалка. Перевод из William Cullen Bryant

Когда проклюнет почки бук,
И сойки дружно застрекочут,
Из-под листвы фиалка вдруг
Чуть звякнет в жёлтый колокольчик.

На бурой прели островок
Зелёных проблесков - cредь чащи
Люблю встречать тебя, цветок,
Благоухаешь ты всех слаще.

Вобрав тепло Весенних рук,
Твой стебель возле талой лужи
Мне говорит: ?Хоть снег вокруг,
Но я цвету. Прощайте, стужи?.

И вот, небесную купель
Мамаша-Солнце подогреет,
Прольёт на первенца капель,
Лучами жаркими взлелеет.

Изящен, не высок, не горд,
Растёт, не поднимая взгляда,
В красе уступит, если сорт
Цветов элитных будет рядом.

В апрельский день, такой сырой,
Его улыбкой очарован,
Но незаметен мне, порой,
Он в разнотравье майском, новом.

Кто стал богатым, тот забыл
Друзей, оставленных удачей.
Таков и я: спесивым слыл,
Жалею, что не жил иначе.

Душа фиалки горяча:
Разбудит свет и яркость красок.
Пред нею снова, в добрый час,
Отброшу безразличья маску.


"The Yellow Violet" William Cullen Bryant


WHEN beechen buds begin to swell,
And woods the blue-bird's warble know,
The yellow violet's modest bell
Peeps from last-year's leaves below.

Ere russet fields their green resume,
Sweet flower, I love, in forest bare,
To meet thee, when thy faint perfume
Alone is in the virgin air.

Of all her train, the hands of Spring
First plant thee in the watery mould,
And I have seen thee blossoming
Beside the snow-bank's edges cold.

Thy parent sun, who bade thee view
Pale skies, and chilling moisture sip
Has bathed thee in his own bright hue,
And streaked with jet thy glowing lip.

Yet slight thy form, and low thy seat,
And earthward bent thy gentle eye,
Unapt the passing view to meet,
When loftier flowers are flaunting nigh.

Oft, in the sunless April day,
Thy early smile has stayed my walk;
But midst the gorgeous blooms of May
I passed thee on thy humple stalk.

So they, who climb to wealth, forget
The friends in darker fortunes tried;
I copied them--but I regret
That I should ape the ways of pride.

And when again the genial hour
Awakes the painted tribes of light,
I'll not o'er look the modest flower
That made the woods of April bright.


Для Пятого конкурса поэтических переводов
http://www.stihi.ru/2011/01/08/9108

Метки:
Предыдущий: На что я гожусь...
Следующий: Времена медленные...