Песенка с вариациями. Из Лины Костенко
Перевод с украинского:
И всё на свете надо пережить нам!
Ведь каждый финиш - он, по сути, старт...
Не делай вид, что будущее сытно,
Не плачь о прошлом: ты ещё не стар!
На людях - шутки, и веселья столько...
И мельниц круговерть измелет дерть.
Застряло сердце колющим осколком,
Да ничего: ведь всё излечит смерть!
Пусть не увиденное станет нам дано,
И раз прощённое - навеки прощено.
Прожить бы век, как надо бы, как дОлжно,
Хоть не от нас зависит то, что ложно...
А надо жить, ведь как-то надо жить нам!
Всё это - опыт, выдержка, закал.
И наперёд не стоит ворожить нам,
А прошлое бы вынести за кадр.
Всё так, как есть. А может быть и хуже,
Коль может быть в огне как в страшном зле...
Но если ум бедой не перегружен,
Не будь рабом и смейся, как Рабле!
На людях - шутки, и веселья столько...
И мельниц круговерть измелет дерть.
Застряло сердце колющим осколком,
Да ничего: ведь всё излечит смерть!
Пусть не увиденное станет нам дано,
И раз прощённое - навеки прощено.
Единственное, что от нас зависит:
Прожить бы жизнь, как нам диктуют выси…
Оригинал:
I все на свiтi треба пережити,
I кожен фiнiш - це,по сутi,старт,
I наперед не треба ворожити,
I за минулим плакати не варт.
Тож веселiмость,людоньки,на людях,
Хай меле млин свою одвичну дерть.
Застряло серце,мов осколок в грудях,
Нiчого,все це вилiкуе смерть.
Хай буде все небачене побачено,
Хай буде все пробачене пробачено,
Хай буде вiк прожито,як належить,
На жаль,вiд нас нiчого не залежить...
А треба жити. Якось треба жити.
Це зветься досвiд,витримка i гарт.
I наперед не треба ворожити,
I за минулим плакати не варт.
Отак як е. А може бути й гiрше,
А може бути зовсiм,зовсiм зле.
А поки розум од бiди не згiрк ще,
Не будь рабом i смiйся як Рабле!
Тож веселiмость,людоньки,на людях,
Хай меле млин свою одвiчну дерть.
Застряло серце,мов осколок в грудях,
Нiчого,все це вилiкуе смерть.
Хай буде все небачене побачено,
Хай буде все пробачене пробачено.
Едине,що вiд нас iще залежить,
Принаймнi вiк прожити як належить.
http://www.stihi.ru/2014/06/24/3654
(перевод родился в процессе работы
над рецензией - СПАСИБО!)
Аватар взят у Инессы Соколовой-3
И всё на свете надо пережить нам!
Ведь каждый финиш - он, по сути, старт...
Не делай вид, что будущее сытно,
Не плачь о прошлом: ты ещё не стар!
На людях - шутки, и веселья столько...
И мельниц круговерть измелет дерть.
Застряло сердце колющим осколком,
Да ничего: ведь всё излечит смерть!
Пусть не увиденное станет нам дано,
И раз прощённое - навеки прощено.
Прожить бы век, как надо бы, как дОлжно,
Хоть не от нас зависит то, что ложно...
А надо жить, ведь как-то надо жить нам!
Всё это - опыт, выдержка, закал.
И наперёд не стоит ворожить нам,
А прошлое бы вынести за кадр.
Всё так, как есть. А может быть и хуже,
Коль может быть в огне как в страшном зле...
Но если ум бедой не перегружен,
Не будь рабом и смейся, как Рабле!
На людях - шутки, и веселья столько...
И мельниц круговерть измелет дерть.
Застряло сердце колющим осколком,
Да ничего: ведь всё излечит смерть!
Пусть не увиденное станет нам дано,
И раз прощённое - навеки прощено.
Единственное, что от нас зависит:
Прожить бы жизнь, как нам диктуют выси…
Оригинал:
I все на свiтi треба пережити,
I кожен фiнiш - це,по сутi,старт,
I наперед не треба ворожити,
I за минулим плакати не варт.
Тож веселiмость,людоньки,на людях,
Хай меле млин свою одвичну дерть.
Застряло серце,мов осколок в грудях,
Нiчого,все це вилiкуе смерть.
Хай буде все небачене побачено,
Хай буде все пробачене пробачено,
Хай буде вiк прожито,як належить,
На жаль,вiд нас нiчого не залежить...
А треба жити. Якось треба жити.
Це зветься досвiд,витримка i гарт.
I наперед не треба ворожити,
I за минулим плакати не варт.
Отак як е. А може бути й гiрше,
А може бути зовсiм,зовсiм зле.
А поки розум од бiди не згiрк ще,
Не будь рабом i смiйся як Рабле!
Тож веселiмость,людоньки,на людях,
Хай меле млин свою одвiчну дерть.
Застряло серце,мов осколок в грудях,
Нiчого,все це вилiкуе смерть.
Хай буде все небачене побачено,
Хай буде все пробачене пробачено.
Едине,що вiд нас iще залежить,
Принаймнi вiк прожити як належить.
http://www.stihi.ru/2014/06/24/3654
(перевод родился в процессе работы
над рецензией - СПАСИБО!)
Аватар взят у Инессы Соколовой-3
Метки: