Из Кристины Россетти. Восхождение Resurgam
Кристина Россетти (1830 - 1894). Восхождение Resurgam, с англ.
Из пропасти на холм, с холма на гору,
За солнечным лучом ступая вслед,
Восходит путник, возлюбивший свет,
К мерцающему смутно кругозору.
Он истов днём, он твёрд в ночную пору --
И хочет обогнать теченье лет,
Молитвой в тяжком странствии согрет,
В любви и воле находя опору.
Вдруг под ногами пропадает склон,
В груди клокочет воздух разрежённый,
И меркнет свет, за дымкою незрим.
Но солнце, возвратясь, увидит: он,
От ига бытия освобождённый,-
Там, на вершине, покорённой им.
Об авторе из Википедии:
Кристина Россетти (англ. Christina Georgina Rossetti, 1830 - 1894):
английская поэтесса, сестра живописца и поэта Данте Габриэля Россетти.
Их отец, Габриэль Россетти, итальянский литературный критик, поэт-романтик
и учёный, эмигрировал в Лондон в 1824 году.
Кристина Россетти написала ряд стихотворений и рассказов, частью снабженных
иллюстрациями её брата Данте Россетти.
Современная английская критика отводит ей заметное место среди поэтов
викторианской эпохи.Их отец, Габриэль Россетти, итальянский литературный критик,
поэт-романтик и учёный, эмигрировал в Лондон в 1824 году.
Кристина Россетти написала ряд стихотворений и рассказов, частью снабженных
иллюстрациями её брата Данте Россетти.
Современная английская критика отводит ей заметное место среди поэтов
викторианской эпохи.
Статью в журнале "Иностранная литература" - рассказ об английской поэтессе
и ее стихи в переводах Маши Лукашиной - см.
http://magazines.russ.ru/inostran/2005/9/ro4.html
Christina Georgina Rossetti
Resurgam
From depth to height, from height to loftier height,
The climber sets his foot and sets his face,
Tracks lingering sunbeams to their halting-place,
And counts the last pulsations of the light.
Strenuous thro' day and unsurprised by night
He runs a race with Time, and wins the race,
Emptied and stripped of all save only Grace,
Will, Love,--a threefold panoply of might.
Darkness descends for light he toiled to seek;
He stumbles on the darkened mountain-head,
Left breathless in the unbreathable thin air,
Made freeman of the living and the dead,--
He wots not he has topped the topmost peak,
But the returning sun will find him there.
Из пропасти на холм, с холма на гору,
За солнечным лучом ступая вслед,
Восходит путник, возлюбивший свет,
К мерцающему смутно кругозору.
Он истов днём, он твёрд в ночную пору --
И хочет обогнать теченье лет,
Молитвой в тяжком странствии согрет,
В любви и воле находя опору.
Вдруг под ногами пропадает склон,
В груди клокочет воздух разрежённый,
И меркнет свет, за дымкою незрим.
Но солнце, возвратясь, увидит: он,
От ига бытия освобождённый,-
Там, на вершине, покорённой им.
Об авторе из Википедии:
Кристина Россетти (англ. Christina Georgina Rossetti, 1830 - 1894):
английская поэтесса, сестра живописца и поэта Данте Габриэля Россетти.
Их отец, Габриэль Россетти, итальянский литературный критик, поэт-романтик
и учёный, эмигрировал в Лондон в 1824 году.
Кристина Россетти написала ряд стихотворений и рассказов, частью снабженных
иллюстрациями её брата Данте Россетти.
Современная английская критика отводит ей заметное место среди поэтов
викторианской эпохи.Их отец, Габриэль Россетти, итальянский литературный критик,
поэт-романтик и учёный, эмигрировал в Лондон в 1824 году.
Кристина Россетти написала ряд стихотворений и рассказов, частью снабженных
иллюстрациями её брата Данте Россетти.
Современная английская критика отводит ей заметное место среди поэтов
викторианской эпохи.
Статью в журнале "Иностранная литература" - рассказ об английской поэтессе
и ее стихи в переводах Маши Лукашиной - см.
http://magazines.russ.ru/inostran/2005/9/ro4.html
Christina Georgina Rossetti
Resurgam
From depth to height, from height to loftier height,
The climber sets his foot and sets his face,
Tracks lingering sunbeams to their halting-place,
And counts the last pulsations of the light.
Strenuous thro' day and unsurprised by night
He runs a race with Time, and wins the race,
Emptied and stripped of all save only Grace,
Will, Love,--a threefold panoply of might.
Darkness descends for light he toiled to seek;
He stumbles on the darkened mountain-head,
Left breathless in the unbreathable thin air,
Made freeman of the living and the dead,--
He wots not he has topped the topmost peak,
But the returning sun will find him there.
Метки: