Цветы страсти. Ада Кристен
Passionsblume
Aus Traeumen in Aengsten bin ich erwacht;
Was singt doch die Lerche so tief in der Nacht! -
Я в страхе проснулся из мечты;
Как глубоко поёт жаворонок в ночи!..
Theodor Storm.
Теодор Штром ?К Паулине?
An Pauline
An einem Sonntag war's, als ich im Fieber lag
In meinem frostig, einsam-stillen Zimmer,
Und trueben Blickes durch die Scheiben sah.
Die weissen Flocken tanzten in der Luft,
Ein scharfer Wind trieb sie an meine Fenster,
Wie kleine krause Falter klebten sie
An jedem Stuecklein Holz, das Stuetze bot.
Und immer dichter wirbelte der Schnee,
Und immer greller pfiff der Wind sein Lied,
Sodass die Fenster bebten, schrill erklirrten.
Это было летом, когда я лежала в лихорадке
В моей холодной, одинокой, молчаливой комнате,
И тёмные облака смотрели сквозь стёкла.
Белые хлопья танцевали в воздухе,
Резкий ветер швырял их в мои окна,
Как маленькие курчавые мотыльки они прилипали
На каждый кусочек дерева, на колонну.
И всё плотнее кружил снег,
И всё светлее свистел ветер свою песню,
Пока дрожали окна, пронзительно звенели.
Eisblumen bluehten maehlig auf den Scheiben,
Mit heissen Augen schaute ich ihr Bluehen,
Und meine Seele weinte um den Fruehling,
Denn ich war krank - seit langen Monden krank.
Морозные цветы постепенно цвели в окнах,
Я смотрела на них глазами, полными ненависти,
И моя душа плакала о весне,
Так как я была больна, больна уже много месяцев.
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Ein kalter Hauch zog jetzt durch meine Stube,
Das weisse Schneelicht that den Augen weh,
Ich schloss sie matt und schlief bald froestelnd ein.
Doch wilde Traumgestalten fassten mich
Und huellten mich in ihre schwarzen Schleier,
Und Schmerzen, die noch juengst die Seele quaelten,
Ich litt sie wieder nun im Traume durch,
Und meine Kissen wurden nass von Thraenen.
Zuweilen nur erweckte mich die Angst,
Ein geller Schrei rang sich aus meiner Brust
Und riss entzwei des Traumes dichte Schleier.
Dann sah ich wohl die graue Daemmerung,
Sah dunkle Schatten durch die Stube huschen
Und hoerte dumpf den Sturm vorueber aechzen,
Doch wieder fassten mich die Traumgestalten
Und schleppten meinen fieberkranken Leib
Fort durch ein Meer von Qualen und von Thraenen.
Холодное дыхание ворвалось в мою комнатку,
Белый снежный свет причинял боль глазам,
Я утомлённо закрыла их и вскоре заснула в холоде.
Но дикие призраки во сне преследовали меня
И обволакивали меня своей чёрной вуалью.
И боли, которые ещё недавно мучили душу,
Я вновь испытала их во сне,
И моя подушка стала влажна от слёз.
Временами меня теперь будил страх,
Светлый крик прозвучал из моей груди
И разорвал мечты плотной вуали.
Тогда я увидела серые сумерки,
Увидела тёмные тени, проскользнувшие по комнате,
И услышала глухой ветер, стонущий мимо,
И вновь меня преследовали призраки в мечтах
И тащили моё лихорадочное тело
Через море боли и через слёзы.
Da ploetzlich wehten milde Fruehlingsluefte
Um meine feuchte, fieberheisse Stirn,
Und eine weiche, sanfte Stimme mahnte:
?Erwache doch, und sieh dein Stuebchen an? -
Und als ich traumbefangen, angsterfuellt
Die Augen aufschlug - war der Fruehling da. ...
Внезапно подули мягкие весенние ветра
По моему влажному, лихорадочному лбу,
И нежный, мягкий голос велел мне:
?Проснись и посмотри на свою комнатку?.
И когда я, охваченная мечтами, наполненная страхом,
Открыла глаза – уже пришла весна…
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Vom Christusbilde, das mein Lager schmueckt,
Da bogen gruene Zweige sich hernieder,
An welchen zarte, lichte Bluethen schwankten,
Die sich erschlossen bald zu seltnen Blumen,
Zu bleichen Leidensblumen - Passifloren ...
Und gegenueber meinem Schmerzenslager,
С изображения Христа, которое украшало моё жилище,
Спустились зелёные ветви,
На которых нежные, светлые цветы колебались,
Которые вскоре раскрылись в редкостные цветы,
В бледные цветы страдания – пассифлоры…
И напротив моего болезненного жилища,
Dort wo ich sass, als ich gesund und muthig,
Dort wo ich schrieb, was ich geahnt, gefuehlt,
Dort wo auf schwarzem Grund mit goldnen Lettern
Der truebe Wahrspruch meines Lebens glaenzt,
Dort lauschte eine blaue Maerchenblume
Herab aus keuscher, gruener Epheuhuelle;
Die Epheuranken zogen sich entlang
Zu manchem Bild, das an die Kindheit mahnt
Und mich erinnert an geliebte Todte. ...
Die schneeigen Gardinen wallten nieder
Und durch die Stube wogte Duft und Licht...
Где я сидела, когда я была больна и устала,
Где я написала, что я предчувствовала и что чувствовала,
Где из чёрной земли золотыми буквами
Смутная правдивая речь моей жизни блестела,
Которую слушал голубой сказочный цветок,
Из непорочной зелёной оболочки.
Края этой оболочки протянулись вдоль
К изображению, которое напоминает детство
И напоминает мне о желанной смерти…
Снежные гардины колебались внизу
И через мою комнатку волновались воздух и свет…
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
An meinem Lager stand die milde Fee,
Die all den Zauber um mich ausgegossen,
Sie fragte laechelnd: ?Bist Du nun zufrieden?
Der Winter tobt jetzt draussen in der Welt,
Du wirst genesen - bei Dir wohnt der Fruehling.? -
?Ein kuenstlicher!? - so schluchzte ich enttaeuscht,
Als meine Hand die Blumen scheu beruehrte
Und ich in Dir die milde Fee erkannte.
В моём жилище стояла нежная фея,
Которая разлила всё волшебство вокруг меня
И спросила с улыбкой: ?Теперь Ты довольна?
Ветер бушует в мире сейчас,
Ты выздоровеешь – рядом с Тобой живёт весна?.
?Искусственная!? - зарыдала я разочарованно,
Когда моя рука робко трогала цветы,
И я в Тебе узнала добрую фею.
Du aber schuettelst sachte nur das Haupt,
Dass Deine goldnen Locken heller glaenzten,
Und sagtest fromm: ?Und dennoch Fruehlingsblumen!
Hoer' nur zuerst, wie sie geworden sind? -
Und Du erzaehltest mir mit leiser Stimme,
Wie Du Dich einst mit todeswundem Herzen
Fort aus der Welt in die Natur gefluechtet,
Wie sie alsdann in gottgeweihten Stunden
Ihr innerstes Geheimniss Dir vertraut,
Wie Du geschaut ihr leises Weben, Schaffen,
Und wie Du zagend ihrer Spur gefolgt,
Wie die Natur Dich Deine Kunst gelehrt,
In der Dir eine neue Welt erstand,
Die Deinem Herzen Trost und Frieden gab,
Empor Dich trug zu Deinen Idealen
Und oft Vergessenheit Dir bot. - -
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Ada Christen.
Wien, im Christmonat 18 ..
Ты сейчас нежно трясёшь головой,
Твои золотые локоны светло блестят,
И ты набожно говоришь: ?И всё-таки – весенние цветы!
Услышь теперь, какими они стали?.
И Ты рассказываешь мне тихим голосом,
Как Ты однажды со смертельно раненым сердцем
Бежала из мира к Природе,
Как она затем в богом оплаканных часах
Свой внутренний секрет Тебе доверила,
И как Ты робко следовала своим путём,
Как Природа учила тебя своему искусству,
В котором Тебе предстал новый мир,
Который Твоему сердцу принёс утешение и мир,
Вверх, к Тебе, к Твоим идеалам,
И часто просил у Тебя забвения…
Als Du so leise, friedlich zu mir sprachst,
Da zitterten die Blumen mir zu Haupten,
Sie lauschten - diese Leidens-Fruehlingsblumen -
Ich aber lernte so an Deiner Brust
Geduldig harrend - auf Genesung hoffen,
Ich lernte glauben an den neuen Fruehling,
Und seine erste Blume - weih' ich Dir.
Когда Ты так легко, мирно говоришь со мной,
На мою голову с дрожью падают цветы,
Они внимательно слушают – эти весенние цветы страдания –
Но я выучила это на Твоей груди
Терпеливо ждать – надеяться на выздоровление,
Я научилась верить в новую весну,
И её первые цветы – я посвящаю их Тебе!
Ада Кристен, Вена, в декабре 18…
Aus Traeumen in Aengsten bin ich erwacht;
Was singt doch die Lerche so tief in der Nacht! -
Я в страхе проснулся из мечты;
Как глубоко поёт жаворонок в ночи!..
Theodor Storm.
Теодор Штром ?К Паулине?
An Pauline
An einem Sonntag war's, als ich im Fieber lag
In meinem frostig, einsam-stillen Zimmer,
Und trueben Blickes durch die Scheiben sah.
Die weissen Flocken tanzten in der Luft,
Ein scharfer Wind trieb sie an meine Fenster,
Wie kleine krause Falter klebten sie
An jedem Stuecklein Holz, das Stuetze bot.
Und immer dichter wirbelte der Schnee,
Und immer greller pfiff der Wind sein Lied,
Sodass die Fenster bebten, schrill erklirrten.
Это было летом, когда я лежала в лихорадке
В моей холодной, одинокой, молчаливой комнате,
И тёмные облака смотрели сквозь стёкла.
Белые хлопья танцевали в воздухе,
Резкий ветер швырял их в мои окна,
Как маленькие курчавые мотыльки они прилипали
На каждый кусочек дерева, на колонну.
И всё плотнее кружил снег,
И всё светлее свистел ветер свою песню,
Пока дрожали окна, пронзительно звенели.
Eisblumen bluehten maehlig auf den Scheiben,
Mit heissen Augen schaute ich ihr Bluehen,
Und meine Seele weinte um den Fruehling,
Denn ich war krank - seit langen Monden krank.
Морозные цветы постепенно цвели в окнах,
Я смотрела на них глазами, полными ненависти,
И моя душа плакала о весне,
Так как я была больна, больна уже много месяцев.
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Ein kalter Hauch zog jetzt durch meine Stube,
Das weisse Schneelicht that den Augen weh,
Ich schloss sie matt und schlief bald froestelnd ein.
Doch wilde Traumgestalten fassten mich
Und huellten mich in ihre schwarzen Schleier,
Und Schmerzen, die noch juengst die Seele quaelten,
Ich litt sie wieder nun im Traume durch,
Und meine Kissen wurden nass von Thraenen.
Zuweilen nur erweckte mich die Angst,
Ein geller Schrei rang sich aus meiner Brust
Und riss entzwei des Traumes dichte Schleier.
Dann sah ich wohl die graue Daemmerung,
Sah dunkle Schatten durch die Stube huschen
Und hoerte dumpf den Sturm vorueber aechzen,
Doch wieder fassten mich die Traumgestalten
Und schleppten meinen fieberkranken Leib
Fort durch ein Meer von Qualen und von Thraenen.
Холодное дыхание ворвалось в мою комнатку,
Белый снежный свет причинял боль глазам,
Я утомлённо закрыла их и вскоре заснула в холоде.
Но дикие призраки во сне преследовали меня
И обволакивали меня своей чёрной вуалью.
И боли, которые ещё недавно мучили душу,
Я вновь испытала их во сне,
И моя подушка стала влажна от слёз.
Временами меня теперь будил страх,
Светлый крик прозвучал из моей груди
И разорвал мечты плотной вуали.
Тогда я увидела серые сумерки,
Увидела тёмные тени, проскользнувшие по комнате,
И услышала глухой ветер, стонущий мимо,
И вновь меня преследовали призраки в мечтах
И тащили моё лихорадочное тело
Через море боли и через слёзы.
Da ploetzlich wehten milde Fruehlingsluefte
Um meine feuchte, fieberheisse Stirn,
Und eine weiche, sanfte Stimme mahnte:
?Erwache doch, und sieh dein Stuebchen an? -
Und als ich traumbefangen, angsterfuellt
Die Augen aufschlug - war der Fruehling da. ...
Внезапно подули мягкие весенние ветра
По моему влажному, лихорадочному лбу,
И нежный, мягкий голос велел мне:
?Проснись и посмотри на свою комнатку?.
И когда я, охваченная мечтами, наполненная страхом,
Открыла глаза – уже пришла весна…
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Vom Christusbilde, das mein Lager schmueckt,
Da bogen gruene Zweige sich hernieder,
An welchen zarte, lichte Bluethen schwankten,
Die sich erschlossen bald zu seltnen Blumen,
Zu bleichen Leidensblumen - Passifloren ...
Und gegenueber meinem Schmerzenslager,
С изображения Христа, которое украшало моё жилище,
Спустились зелёные ветви,
На которых нежные, светлые цветы колебались,
Которые вскоре раскрылись в редкостные цветы,
В бледные цветы страдания – пассифлоры…
И напротив моего болезненного жилища,
Dort wo ich sass, als ich gesund und muthig,
Dort wo ich schrieb, was ich geahnt, gefuehlt,
Dort wo auf schwarzem Grund mit goldnen Lettern
Der truebe Wahrspruch meines Lebens glaenzt,
Dort lauschte eine blaue Maerchenblume
Herab aus keuscher, gruener Epheuhuelle;
Die Epheuranken zogen sich entlang
Zu manchem Bild, das an die Kindheit mahnt
Und mich erinnert an geliebte Todte. ...
Die schneeigen Gardinen wallten nieder
Und durch die Stube wogte Duft und Licht...
Где я сидела, когда я была больна и устала,
Где я написала, что я предчувствовала и что чувствовала,
Где из чёрной земли золотыми буквами
Смутная правдивая речь моей жизни блестела,
Которую слушал голубой сказочный цветок,
Из непорочной зелёной оболочки.
Края этой оболочки протянулись вдоль
К изображению, которое напоминает детство
И напоминает мне о желанной смерти…
Снежные гардины колебались внизу
И через мою комнатку волновались воздух и свет…
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
An meinem Lager stand die milde Fee,
Die all den Zauber um mich ausgegossen,
Sie fragte laechelnd: ?Bist Du nun zufrieden?
Der Winter tobt jetzt draussen in der Welt,
Du wirst genesen - bei Dir wohnt der Fruehling.? -
?Ein kuenstlicher!? - so schluchzte ich enttaeuscht,
Als meine Hand die Blumen scheu beruehrte
Und ich in Dir die milde Fee erkannte.
В моём жилище стояла нежная фея,
Которая разлила всё волшебство вокруг меня
И спросила с улыбкой: ?Теперь Ты довольна?
Ветер бушует в мире сейчас,
Ты выздоровеешь – рядом с Тобой живёт весна?.
?Искусственная!? - зарыдала я разочарованно,
Когда моя рука робко трогала цветы,
И я в Тебе узнала добрую фею.
Du aber schuettelst sachte nur das Haupt,
Dass Deine goldnen Locken heller glaenzten,
Und sagtest fromm: ?Und dennoch Fruehlingsblumen!
Hoer' nur zuerst, wie sie geworden sind? -
Und Du erzaehltest mir mit leiser Stimme,
Wie Du Dich einst mit todeswundem Herzen
Fort aus der Welt in die Natur gefluechtet,
Wie sie alsdann in gottgeweihten Stunden
Ihr innerstes Geheimniss Dir vertraut,
Wie Du geschaut ihr leises Weben, Schaffen,
Und wie Du zagend ihrer Spur gefolgt,
Wie die Natur Dich Deine Kunst gelehrt,
In der Dir eine neue Welt erstand,
Die Deinem Herzen Trost und Frieden gab,
Empor Dich trug zu Deinen Idealen
Und oft Vergessenheit Dir bot. - -
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Ada Christen.
Wien, im Christmonat 18 ..
Ты сейчас нежно трясёшь головой,
Твои золотые локоны светло блестят,
И ты набожно говоришь: ?И всё-таки – весенние цветы!
Услышь теперь, какими они стали?.
И Ты рассказываешь мне тихим голосом,
Как Ты однажды со смертельно раненым сердцем
Бежала из мира к Природе,
Как она затем в богом оплаканных часах
Свой внутренний секрет Тебе доверила,
И как Ты робко следовала своим путём,
Как Природа учила тебя своему искусству,
В котором Тебе предстал новый мир,
Который Твоему сердцу принёс утешение и мир,
Вверх, к Тебе, к Твоим идеалам,
И часто просил у Тебя забвения…
Als Du so leise, friedlich zu mir sprachst,
Da zitterten die Blumen mir zu Haupten,
Sie lauschten - diese Leidens-Fruehlingsblumen -
Ich aber lernte so an Deiner Brust
Geduldig harrend - auf Genesung hoffen,
Ich lernte glauben an den neuen Fruehling,
Und seine erste Blume - weih' ich Dir.
Когда Ты так легко, мирно говоришь со мной,
На мою голову с дрожью падают цветы,
Они внимательно слушают – эти весенние цветы страдания –
Но я выучила это на Твоей груди
Терпеливо ждать – надеяться на выздоровление,
Я научилась верить в новую весну,
И её первые цветы – я посвящаю их Тебе!
Ада Кристен, Вена, в декабре 18…
Метки: