Лариса Андерсен, поезия 6
Поетический перевод с русского языка: Генка Богданова
***
Вот там бы слечь под крики чаек,
Узнав далёкий детский рай,
Последним вздохом облегчая
Уход в потусторонний край.
Меня бы волны покачали,
Препровождая на тот свет,
Где нет ни скорби, ни печали,
Но, может быть, — и моря нет.
***
Там да легна под вик на чайки,
познала своя детски рай.
С последен дъх облекчавайки
пътя си към непознат край.
Вълните биха ме люлели,
изпращайки ме в светове,
де няма скърби, ни печали,
но навярно няма и море.
***
Вот там бы слечь под крики чаек,
Узнав далёкий детский рай,
Последним вздохом облегчая
Уход в потусторонний край.
Меня бы волны покачали,
Препровождая на тот свет,
Где нет ни скорби, ни печали,
Но, может быть, — и моря нет.
***
Там да легна под вик на чайки,
познала своя детски рай.
С последен дъх облекчавайки
пътя си към непознат край.
Вълните биха ме люлели,
изпращайки ме в светове,
де няма скърби, ни печали,
но навярно няма и море.
Метки: