Лариса Андерсен, поезия 6

Поетический перевод с русского языка: Генка Богданова


***
Вот там бы слечь под крики чаек,
Узнав далёкий детский рай,
Последним вздохом облегчая
Уход в потусторонний край.

Меня бы волны покачали,
Препровождая на тот свет,
Где нет ни скорби, ни печали,
Но, может быть, — и моря нет.

***
Там да легна под вик на чайки,
познала своя детски рай.
С последен дъх облекчавайки
пътя си към непознат край.

Вълните биха ме люлели,
изпращайки ме в светове,
де няма скърби, ни печали,
но навярно няма и море.

Метки:
Предыдущий: Лариса Андерсен, поезия 2
Следующий: Осенняя песня Д. Г. Россетти