О жизни... - перевод А. Блока
About life, which's burned in chorus
On dark so choir, your's afar.
About Maiden, secret carrying
In her such clear look at the altar.
About languid girls at doors,
Where're a twilight and a praise.
About far Mery, fair cause,
Which eyes are lit and dark are plaits.
You're dozing, my God, on icons,
In smoke of light- blue incensories,
I'm in front of, at the ...
I'm - the twilight of the streets.
The spring has entered temple holy,
She is betrothed today with me.
I'm light-blue just as the smoke,
She is - the hazy holy spring.
And we are flying up by arch now,
We're creeping over altar,
We're captivating throng below
And singing 'Mery fair' light.
And girls at dark so doors and stairs
To the altar - do redden bright,
As the enlightened by 'fair Mery'
The sunset dawn in sky tonight.
And now the thin and stuffy hair
Round my face is sliding, breating,
And on altar the 'fair Mery'
Is sung by chorus endlessly.
About roses above the icons,
Where're eternal dark and praise,
About Maiden far and favourable,
Which eyes are lit, and dark are plaits.
November 1906
------
* * *
О жизни, догоревшей в хоре
На темном клиросе твоем.
О Деве с тайной в светлом взоре
Над осиянным алтарем.
О томных девушках у двери,
Где вечный сумрак и хвала.
О дальной Мэри, светлой Мэри,
В чьих взорах - свет, в чьих косах - мгла.
Ты дремлешь, боже, на иконе,
В дыму кадильниц голубых.
Я пред тобою, на амвоне,
Я - сумрак улиц городских.
Со мной весна в твой храм вступила,
Она со мной обручена.
Я - голубой, как дым кадила,
Она - туманная весна.
И мы под сводом веем, веем,
Мы стелемся над алтарем,
Мы над народом чары деем
И Мэри светлую поем.
И девушки у темной двери,
На всех ступенях алтаря -
Как засветлевшая от Мэри
Передзакатная заря.
И чей-то душный, тонкий волос
Скользит и веет вкруг лица,
И на амвоне женский голос
Поет о Мэри без конца.
О розах над ее иконой,
Где вечный сумрак и хвала,
О деве дальней, благосклонной,
В чьих взорах - свет, в чьих косах - мгла.
Ноябрь 1906
On dark so choir, your's afar.
About Maiden, secret carrying
In her such clear look at the altar.
About languid girls at doors,
Where're a twilight and a praise.
About far Mery, fair cause,
Which eyes are lit and dark are plaits.
You're dozing, my God, on icons,
In smoke of light- blue incensories,
I'm in front of, at the ...
I'm - the twilight of the streets.
The spring has entered temple holy,
She is betrothed today with me.
I'm light-blue just as the smoke,
She is - the hazy holy spring.
And we are flying up by arch now,
We're creeping over altar,
We're captivating throng below
And singing 'Mery fair' light.
And girls at dark so doors and stairs
To the altar - do redden bright,
As the enlightened by 'fair Mery'
The sunset dawn in sky tonight.
And now the thin and stuffy hair
Round my face is sliding, breating,
And on altar the 'fair Mery'
Is sung by chorus endlessly.
About roses above the icons,
Where're eternal dark and praise,
About Maiden far and favourable,
Which eyes are lit, and dark are plaits.
November 1906
------
* * *
О жизни, догоревшей в хоре
На темном клиросе твоем.
О Деве с тайной в светлом взоре
Над осиянным алтарем.
О томных девушках у двери,
Где вечный сумрак и хвала.
О дальной Мэри, светлой Мэри,
В чьих взорах - свет, в чьих косах - мгла.
Ты дремлешь, боже, на иконе,
В дыму кадильниц голубых.
Я пред тобою, на амвоне,
Я - сумрак улиц городских.
Со мной весна в твой храм вступила,
Она со мной обручена.
Я - голубой, как дым кадила,
Она - туманная весна.
И мы под сводом веем, веем,
Мы стелемся над алтарем,
Мы над народом чары деем
И Мэри светлую поем.
И девушки у темной двери,
На всех ступенях алтаря -
Как засветлевшая от Мэри
Передзакатная заря.
И чей-то душный, тонкий волос
Скользит и веет вкруг лица,
И на амвоне женский голос
Поет о Мэри без конца.
О розах над ее иконой,
Где вечный сумрак и хвала,
О деве дальней, благосклонной,
В чьих взорах - свет, в чьих косах - мгла.
Ноябрь 1906
Метки: