Кот Морган представляет себя сам. Т. С. Элиот
Значит, был я пиратом в далеких морях,
На покое теперь, но, иным не в пример,
Я швейцаром служу, состою при дверях –
При конторе на Блумсбери-Сквер.
Уважаю тетёрку, фазана люблю,
Также жирной Девонской сметанки не прочь,
А, когда, сдав дежурство, домой прирулю, -
Кружку эля под рыбку и дрыхнуть всю ночь.
Я не шибко отёсан, порой грубоват,
Но пальтишко – вполне, да и сам – ничего,
И любой скажет: "Морган! Ведь был супостат,
А теперь сердцем добр и вообще – о-го-го!"
Я беспутничал в злачных портовых местах,
Стал мой голос прокуренный низок и глух,
Но вздыхает кой-кто из окрестных девах,
Мол, силён этот Морган и не из грязнух.
И скажу напослед: "Если вы бизнесмен
И в контору пришли говорить о делах,
Я скажу вам всю правду: один соверен –
Морган всё утрясет, Морган не вертопрах!"
МОРГАН.
28.01.11
CAT MORGAN INTRODUCES HIMSELF
T.S.Eliot
I once was a Pirate what sailed the 'igh seas –
But now I've retired as a com-mission-aire:
And that's how find me a-takin' my ease
And keepin' the door in a Bloomsbury Square.
I'm partridges, likewise to grouse,
And I favour that Devonshire cream in a bowl;
But I'm allus content with a drink on the 'ouse
And a bit o' cold fish when I done me patrol.
I ain't got much polish, me manners is gruff,
But I've got a good coat, and I keep meself smart;
And everyone says, and I guess that's enough:
'You can't but like Morgan, 'e's got a kind 'art.'
I got knocked about on the Barbary Coast,
And me voice it ain't no sich melliferous horgan;
But yet I can state, and I'm not one to boast,
That some of the gals is dead keen on old Morgan.
So if 'ave business with Faber – or Faber –
I'll give you this tip, and it's worth a lot more:
You'll save yourself time, and you'll spare yourself labour
If you make friends with the Cat at the door.
MORGAN.
На покое теперь, но, иным не в пример,
Я швейцаром служу, состою при дверях –
При конторе на Блумсбери-Сквер.
Уважаю тетёрку, фазана люблю,
Также жирной Девонской сметанки не прочь,
А, когда, сдав дежурство, домой прирулю, -
Кружку эля под рыбку и дрыхнуть всю ночь.
Я не шибко отёсан, порой грубоват,
Но пальтишко – вполне, да и сам – ничего,
И любой скажет: "Морган! Ведь был супостат,
А теперь сердцем добр и вообще – о-го-го!"
Я беспутничал в злачных портовых местах,
Стал мой голос прокуренный низок и глух,
Но вздыхает кой-кто из окрестных девах,
Мол, силён этот Морган и не из грязнух.
И скажу напослед: "Если вы бизнесмен
И в контору пришли говорить о делах,
Я скажу вам всю правду: один соверен –
Морган всё утрясет, Морган не вертопрах!"
МОРГАН.
28.01.11
CAT MORGAN INTRODUCES HIMSELF
T.S.Eliot
I once was a Pirate what sailed the 'igh seas –
But now I've retired as a com-mission-aire:
And that's how find me a-takin' my ease
And keepin' the door in a Bloomsbury Square.
I'm partridges, likewise to grouse,
And I favour that Devonshire cream in a bowl;
But I'm allus content with a drink on the 'ouse
And a bit o' cold fish when I done me patrol.
I ain't got much polish, me manners is gruff,
But I've got a good coat, and I keep meself smart;
And everyone says, and I guess that's enough:
'You can't but like Morgan, 'e's got a kind 'art.'
I got knocked about on the Barbary Coast,
And me voice it ain't no sich melliferous horgan;
But yet I can state, and I'm not one to boast,
That some of the gals is dead keen on old Morgan.
So if 'ave business with Faber – or Faber –
I'll give you this tip, and it's worth a lot more:
You'll save yourself time, and you'll spare yourself labour
If you make friends with the Cat at the door.
MORGAN.
Метки: