Клементин

(вариант Перси Монтроуза)

Рано утром, спозаранку
Поднимаясь из глубин,
Жил простой шахтер в каньоне
И с ним дочка, Клементин.
Дорогая, дорогая,
Дорогая, Клементин,
Потерял тебя навеки,
Ах, как жалко, Клементин…
И была она, как фея, -
Башмачки номер один,
Как сандалии носила
Две жестянки от сардин.
Поутру она водила
Семь утят на водопой
И, споткнувшись, угодила
Прямо в омут головой.
Пузыри в воде, как вишни,
Ротик яркий, как рубин…
Был пловец я никудышный –
Потерял я Клементин.
И шахтер был безутешен,
На глазах сгорел свечой
И лежит в земле он грешной
С Клементин своей родной
У церквушки есть могила –
Круглый год в живых цветах.
Там покоится уныло
Клементин холодный прах.
Вся в цветах, в слепой надежде
Мне является во сне,
Но теперь – не то, что прежде –
Не обнять ее уж мне
Так скажу я вам, ребята, -
Не хватило ей чуток -
Просто нужен был когда-то
Ей лишь воздуха глоток.
Как скучал я, как страдал я,
Вспоминал я Клементин…
Полюбил ее сестричку
И забыл про Клементин
Дорогая, дорогая,
Дорогая, Клементин,
Потерял тебя навеки,
Ах, как жалко, Клементин…
________________________________
? Перевод: Александр Асанов 2014

Clementine (variant)

by Percy Montrose

In a cavern, in a canyon,
Excavating for a mine,
Dwelt a miner, forty-niner
And his daughter Clementine.
Oh my darling, oh my darling
Oh my darling, Clementine
Thou art lost and gone forever,
Dreadful sorry, Clementine.
Light she was and like a fairy,
And her shoes were number nine,
Herring boxes without topses
Sandals were for Clementine
Drove she ducklings to the water
Every morning just at nine,
Hit her foot against a splinter
Fell into the foaming brine.
Ruby lips above the water,
Blowing bubbles soft and fine,
But alas, I was no swimmer,
So I lost my Clementine.
Then the miner, forty-niner
Soon began to peak and pine,
Thought he oughta join he daughter,
Now he's with his Clementine.
There is a churchyard on a hillside
Where the flowers grow and twine,
There grow roses ‘mongst the posies
Fertilized by Clementine
In my dreams she still doth haunt me
Robed in garments soaked in brine;
Though in life I used to hug her,
Now she's dead, I draw the line.
Now you, scouts, may learn the moral
Of this little tale of mine
Artificial respiration
Would have saved my Clementine
How I missed her, how I missed her,
How I missed my Clementine
But I kissed her little sister
And forgot my Clementine
Oh my darling, oh my darling
Oh my darling, Clementine
Thou art lost and gone forever,
Dreadful sorry, Clementine.

Метки:
Предыдущий: Йован Стерия Попович. Кладбище, с сербского
Следующий: Фридрих фон Логау. Жажда похвал