Мотылек - перевод К. Георгиева

Печальна участь мотылька:
Лишь только утром крылья он расправит,
Росой умывшись по пути слегка,
Как вечером - уж в пламени сгорает...

=====
By Krasimir Georgiev

Well-known is the sad fate of a fly:
Once it at dawn streches out the coloured wings,
Washing his face with dew a little,
Then quickly at sunset it burns in fire.

======

См. исх. http://www.stihi.ru/2011/05/15/9070

Красимир Георгиев
МУШИЦА ЕДНОДНЕВКА

Участ невероятна!
Щастие най-голямо!
Да се родиш от росата,
да се окъпеш в пламъка!

Метки:
Предыдущий: Шекспир сонет 55
Следующий: Молох войны - перевод С. Крейна