Э. Дикинсон - Исчезли, но вернулись вновь
Исчезли, но вернулись вновь
Ворона и щегол,
Так точно марта сон пронзал
Крик сойки надо мной.
Вот так, от осени к весне, не различая их,
Мой ум блуждает в темноте -
Орехов спелость, мая цвет –
Влекут: что предпочесть?
(с английского)
Emily Dickinson
1690
The ones that disappeared are back
The Phoebe and the Crow
Precisely as in March is heard
The curtness of the Jay —
Be this an Autumn or a Spring
My wisdom loses way
One side of me the nuts are ripe
The other side is May.
Ворона и щегол,
Так точно марта сон пронзал
Крик сойки надо мной.
Вот так, от осени к весне, не различая их,
Мой ум блуждает в темноте -
Орехов спелость, мая цвет –
Влекут: что предпочесть?
(с английского)
Emily Dickinson
1690
The ones that disappeared are back
The Phoebe and the Crow
Precisely as in March is heard
The curtness of the Jay —
Be this an Autumn or a Spring
My wisdom loses way
One side of me the nuts are ripe
The other side is May.
Метки: