Алесь Бадак. Флейта. Перевод с белорусского
(Маланкавы посах. Стр. 17)
ФЛЕЙТА
Стало отравой вино,
А расставанье – тоскою.
Птица разбила окно.
Темень висит надо мною.
И полились с высоты
Звуки волшебные флейты.
Не перепутаешь ты
Эту мелодию лета.
Стало светло в тишине,
Словно неведомый некто
Вытянул цепь из огней –
Стёжку от рая до пекла.
Дьявол мне руку даёт,
Манит в дорогу по краю:
- Поторопись, пока ждёт
Женщина мужу чужая.
Только мне ангел шепнул
Слово ?опомнись? на ухо.
Быстро крылами махнул –
Тотчас огни и потухли.
Перевод с белорусского Ю. Матюшко
ФЛЕЙТА
Стала атрутным в?но,
Стала бясконцым расстанне.
Птушка разб?ла акно,
? пал?лОся змярканне.
? пал?л?ся ? пакой
Гук? чаро?нае флейты.
Цяжка паблытаць з любой
?ншай мелодыяй гэту.
? ад яе ? ц?шын?
Стала навОкал так свЕтла!
Гэта заззял? агн?
Сцёжк? ад раю да пекла.
Д,ябал падал мне руку:
-Пойдзем ад краю да краю,
ПОйдзем, чакае пакуль
Там цябе жонка чужая.
Тольк? мне анёл шапну?:
-Ты яго асцерагайся!
Лёгка крылам? махну? –
Разам агн? ?се пагасл?.
Ю. Матюшко
10.06. 2015 г.
**
ФЛЕЙТА
Стало отравой вино,
А расставанье – тоскою.
Птица разбила окно.
Темень висит надо мною.
И полились с высоты
Звуки волшебные флейты.
Не перепутаешь ты
Эту мелодию лета.
Стало светло в тишине,
Словно неведомый некто
Вытянул цепь из огней –
Стёжку от рая до пекла.
Дьявол мне руку даёт,
Манит в дорогу по краю:
- Поторопись, пока ждёт
Женщина мужу чужая.
Только мне ангел шепнул
Слово ?опомнись? на ухо.
Быстро крылами махнул –
Тотчас огни и потухли.
Перевод с белорусского Ю. Матюшко
ФЛЕЙТА
Стала атрутным в?но,
Стала бясконцым расстанне.
Птушка разб?ла акно,
? пал?лОся змярканне.
? пал?л?ся ? пакой
Гук? чаро?нае флейты.
Цяжка паблытаць з любой
?ншай мелодыяй гэту.
? ад яе ? ц?шын?
Стала навОкал так свЕтла!
Гэта заззял? агн?
Сцёжк? ад раю да пекла.
Д,ябал падал мне руку:
-Пойдзем ад краю да краю,
ПОйдзем, чакае пакуль
Там цябе жонка чужая.
Тольк? мне анёл шапну?:
-Ты яго асцерагайся!
Лёгка крылам? махну? –
Разам агн? ?се пагасл?.
Ю. Матюшко
10.06. 2015 г.
**
Метки: