Алесь Бадак. Флейта. Перевод с белорусского

(Маланкавы посах. Стр. 17)

ФЛЕЙТА

Стало отравой вино,
А расставанье – тоскою.
Птица разбила окно.
Темень висит надо мною.

И полились с высоты
Звуки волшебные флейты.
Не перепутаешь ты
Эту мелодию лета.

Стало светло в тишине,
Словно неведомый некто
Вытянул цепь из огней –
Стёжку от рая до пекла.

Дьявол мне руку даёт,
Манит в дорогу по краю:
- Поторопись, пока ждёт
Женщина мужу чужая.

Только мне ангел шепнул
Слово ?опомнись? на ухо.
Быстро крылами махнул –
Тотчас огни и потухли.


Перевод с белорусского Ю. Матюшко


ФЛЕЙТА

Стала атрутным в?но,
Стала бясконцым расстанне.
Птушка разб?ла акно,
? пал?лОся змярканне.

? пал?л?ся ? пакой
Гук? чаро?нае флейты.
Цяжка паблытаць з любой
?ншай мелодыяй гэту.

? ад яе ? ц?шын?
Стала навОкал так свЕтла!
Гэта заззял? агн?
Сцёжк? ад раю да пекла.

Д,ябал падал мне руку:
-Пойдзем ад краю да краю,
ПОйдзем, чакае пакуль
Там цябе жонка чужая.

Тольк? мне анёл шапну?:
-Ты яго асцерагайся!
Лёгка крылам? махну? –
Разам агн? ?се пагасл?.


Ю. Матюшко
10.06. 2015 г.

**


Метки:
Предыдущий: Есть тысячи дорог и миллион тропинок...
Следующий: В любви есть и будни, и праздники