Приходит погода в смятение Сергея Вострокнутова

Перевод Юлии Разиной
* * *
Инкуазь востэммиз, чусмыт:
Куртке лымызэ инсь:ор.
Вордэ тулыспал вужер –
Быдэс :жыт ветлэ м:озмыт...

Нуэ кайгузэ кин ке
Огназ – юрттонэз тэрга.
Музъем шораз сак учке,
Лымы нош – берга, берга.

Нош пыдйылчилэн туннэ,
Ш:одске, сюлэмаз – букос
Сюлэмшугъяськон, тодаз
Озьы ик, дыр, – т:олаське.

Потэ шуэме солы:
Вуоз на тулыс, вуоз!
Кынмем лул-сюлмыд сылмоз,
Тон дась лу – яратонлы!

Перевод стихотворения С. Вострокнутова (http://www.stihi.ru/avtor/vostroknytov)
с русского на удмуртский язык
(Из сборника стихов "На волнах мечты". Новый, 2013)

Сергей Вострокнутов
* * * оригинал стихотворения

Приходит погода в смятение,
Колышется снежная даль.
Знобящую призрачность тени
Выводит вечерний февраль.

Идет человек по тропинке,
Печали ни с кем не деля.
И кружат, и кружат снежинки,
В тревоге застыла земля.

У путника нынче, похоже,
На сердце – сугробы забот.
Возможно, по памяти тоже
Пурга беспощадно метет.

Но будет весна. И на сердце
Обиды растопится лед...
Душа, как природа согреется,
Любовь человека найдет.


Картинка: http://yandex.ru/images/search?img_url

Метки:
Предыдущий: Фиалки. Богдан-Игорь Антоныч
Следующий: Перевод песни Стена Pink Floyd