Poem 1108 - перевод с англ
Эмили Дикинсон
(1830 – 1886)
1108
На Пальце Бриллиант
Привычным делом став,
Утратит ценность, лучше он
Когда его не знал —
Но в Алтаре Витрин
Не устают молить
О том — чтобы никто другой
Не смог его купить.
?Елена Дембицкая 2015г.
1108
A Diamond on the Hand
To Custom Common grown
Subsides from its significance
The Gem were best unknown —
Within a Seller's Shrine
How many sight and sigh
And cannot, but are mad for fear
That any other buy.
(1830 – 1886)
1108
На Пальце Бриллиант
Привычным делом став,
Утратит ценность, лучше он
Когда его не знал —
Но в Алтаре Витрин
Не устают молить
О том — чтобы никто другой
Не смог его купить.
?Елена Дембицкая 2015г.
1108
A Diamond on the Hand
To Custom Common grown
Subsides from its significance
The Gem were best unknown —
Within a Seller's Shrine
How many sight and sigh
And cannot, but are mad for fear
That any other buy.
Метки: