Poem 794 - перевод с англ
Эмили Дикинсон
(1830 – 1886)
794
Вот капля с яблони стекла
Другая – с крыши вниз;
Полдюжины неслись с конька,
Расцеловав карниз.
Иные подались в ручьи,
Чтоб в море убежать.
Вот их бы в жемчуг обратить –
И в бусы нанизать!
Прибилась у дороги пыль
Запели стайки птиц;
Свет где-то шляпу обронил,
И в блёстках все сады.
На Лютне ветер заиграл
Продлив веселья миг;
Пока Восток не поднял флаг –
И праздник тут же сник!
?Елена Дембицкая 2015г.
794
A drop fell on the apple tree
Another on the roof;
A half a dozen kissed the eaves,
And made the gables laugh.
A few went out to help the brook,
That went to help the sea.
Myself conjectured, Were they pearls,
What necklaces could be!
The dust replaced in hoisted road
The birds jocoser sung;
The sunshine threw his hat away,
The orchards spangles hung.
The breezes brought dejected Lutes
And bathed them in the glee;
The East put out a single flag,
And signed the fete away.
(1830 – 1886)
794
Вот капля с яблони стекла
Другая – с крыши вниз;
Полдюжины неслись с конька,
Расцеловав карниз.
Иные подались в ручьи,
Чтоб в море убежать.
Вот их бы в жемчуг обратить –
И в бусы нанизать!
Прибилась у дороги пыль
Запели стайки птиц;
Свет где-то шляпу обронил,
И в блёстках все сады.
На Лютне ветер заиграл
Продлив веселья миг;
Пока Восток не поднял флаг –
И праздник тут же сник!
?Елена Дембицкая 2015г.
794
A drop fell on the apple tree
Another on the roof;
A half a dozen kissed the eaves,
And made the gables laugh.
A few went out to help the brook,
That went to help the sea.
Myself conjectured, Were they pearls,
What necklaces could be!
The dust replaced in hoisted road
The birds jocoser sung;
The sunshine threw his hat away,
The orchards spangles hung.
The breezes brought dejected Lutes
And bathed them in the glee;
The East put out a single flag,
And signed the fete away.
Метки: