Шри Ауробиндо. Триумфальная песнь Тришанку
Стихотворение начала зрелого периода творчества Шри Ауробиндо (ок. 1900—1906 г. — вероятнее 1904—1906 г.)
Легенда о царе Тришанку (Сатьяврате), безусловно, относится к очень древнему циклу символических ведийских легенд, в которых перипетии очевидного сюжета являются потаенными символами для передачи посвященным глубочайшего сакрального знания. Это сказание из того же цикла, что и легенда о преданной жене царевне Савитри, чья любовь и праведность побеждают Смерть и возвращают к жизни ее умершего мужа царевича Сатьявана. Более того, это предание о том же — о победе духа в человеке над смертью!
Согласно легенде царь (по другим версиям царевич) Сатьяврата или Тришанку совершил три греха (шанку) (эти грехи в разных версиях легенды несколько разные), за что был проклят духовными подвижниками (кем именно — тоже разнится в разных версиях легенды) и превратился в парию-неприкасаемого, получив прозвище Тришанку (?Трижды грешный? или ?Совершивший три греха?). Однако позже риши (духовный мудрец) Вишвамитра исполнил его заветное желание и своей духовной силой вознес его живым в физическом теле на небеса! Тем не менее боги отказались принять его там, обвинив его в греховности, и сбросили его обратно на землю, куда он полетел стремглав вниз головой. Но Вишвамитра своей духовной силой остановил падение Тришанку и создал для него целый новый звездный мир в южной части небосвода. В гневе он сказал богам с Индрой во главе: ?Раз вы не принимаете его я создам нового Индру и новых богов, или вселенная останется совсем без Индры!? В итоге богам удалось прийти к некоему компромиссу с разгневавшимся риши: было решено, что Тришанку останется на небесах, но не у богов, а в этом новом сотворенном Вишвамитрой звездном мире, — там где остановил его падение Вишвамитра. Так Тришанку-Сатьяврата остался навсегда среди созвездий южного неба, и считается, что именно он сияет с неба созвездием Южного Креста!
Очевиден глубокий символизм древней легенды. Сейчас я пишу на эту тему небольшой очерк, которым надеюсь вскоре поделиться.
В своем стихотворении Шри Ауробиндо раскрывает главное символическое послание, зашифрованное в сюжете древнего предания, — это торжество духа в человеке над смертью и судьбой — вечный триумф нашего бесконечного и неуничтожимого, всенаполняющего и бессмертного духа.
В переводе удалось полностью сохранить и метр, и рифму подлинника.
Посвящается годовщине Махасамадхи Матери, соратницы Шри Ауробиндо
17.11.15
Шри Ауробиндо
Триумфальная песнь Тришанку
Sri Aurobindo
The Triumph-Song of Trishuncou
Я не умру.
Хоть эта плоть, когда мой дух устанет
От тесного жилища, в пламя канет,
Лишь дом, не дух — костру.(1)
I shall not die.
Although this body, when the spirit tires
Of its cramped residence, shall feed the fires,
My house consumes, not I.
Футляр стряхнув,
Я обрету эфирный мир громадный —
Мой дух избегнет смерти хватки жадной,
Могилу обманув.(2)
Leaving that case
I find out ample and ethereal room.
My spirit shall avoid the hungry tomb,
Deceiving death’s embrace.
Ночь сможет скрыть
В холодной бездне солнце; Время минет;
Труды закончив, звездный сонм остынет.
Не мину я — мне быть.
Night shall contain
The sun in its cold depths; Time too must cease;
The stars that labour shall have their release.
I cease not, I remain.
Еще не пал
Здесь в землю сев — я был уж древне сущий,(3)
И за концом планет, еще грядущих,
Мой путь начертан вдаль.
Ere the first seeds
Were sown on earth, I was already old,
And when now unborn planets shall grow cold
My history proceeds.
Я чистый свет,
Горящий в звездах, сила льва и радость
Зари; я статность мужа, девы младость —
Я всё, конца мне нет.
I am the light
In stars, the strength of lions and the joy
Of mornings; I am man and maid and boy,
Protean, infinite.
Я древа стан,
Столь одинокий в сини беспредельной;
Я и росинки тихое паденье,
И целый океан.(4)
I am a tree
That stands out singly from the infinite blue;
I am the quiet falling of the dew
And am the unmeasured sea.
Держу, взнеся,
Я небосвод — и землю с населеньем
Несу. Я вечно мудр был при рожденьи —
Хоть смертен, вечен я.(5)
I hold the sky
Together and upbear the teeming earth.
I was the eternal thinker at my birth
And shall be, though I die.
*
Варианты перевода:
1) Не дух, лишь кров — костру.
Я не умру.
Пусть это тело, когда дух устанет
От тесного жилища, в пламя канет —
Я с кровом не сгорю.
2) И дух мой избежит могилы гладной,
Хват (Зев) смерти обманув.
3) Я пребывал,
Когда земля рождалась, древне сущий,
И за концом планет, еще грядущих,
Мой путь начертан вдаль.
4) Я тихих рос бесшумное паденье,
Я целый океан.
5) Сплотил, объял
Я небеса; я землю с населеньем
Несу…
Я ширь объял
Небес и я всю землю с населеньем
Несу. Я вечный был мудрец с рожденьем —
Мне быть, хоть гибну я.
Хоть гибну, вечен я.
Перевод с английского: Ритам
(14—16.10.15)
Мой литературный сайт:
www.savitri.su
Мой фотопоэтический сайт:
www.ritam-art.com
Переводы других стихов Шри Ауробиндо читайте на моей странице и на моем литературном сайте.
* * *
Мои уже изданные переводы поэтических произведений Шри Ауробиндо можно приобрести здесь:
Избранные сонеты
Истории Любви — избранные пьесы в стихах
Эпос ?Савитри?:
Книга I. Книга Начал — с параллельным английским текстом
Книги IV—VII: Книга рождения и поиска; Книга Любви; Книга Судьбы; Книга Йоги
Книги VIII—XII: Противоборство Савитри с Богом Смерти; Вечный День; Эпилог
Фундаментальное издание Книги Судьбы в поэтическом и прозаическом переводе
с параллельным английским текстом и обширными комментариями
либо здесь:
Издательство ?МИРРА? (Санкт-Петербург)
[email protected]
тел. (812) 717-57-03
Скачать работы Шри Ауробиндо в подлиннике можно на сайте Ашрама Шри Ауробиндо:
www.sriaurobindoashram.org
Легенда о царе Тришанку (Сатьяврате), безусловно, относится к очень древнему циклу символических ведийских легенд, в которых перипетии очевидного сюжета являются потаенными символами для передачи посвященным глубочайшего сакрального знания. Это сказание из того же цикла, что и легенда о преданной жене царевне Савитри, чья любовь и праведность побеждают Смерть и возвращают к жизни ее умершего мужа царевича Сатьявана. Более того, это предание о том же — о победе духа в человеке над смертью!
Согласно легенде царь (по другим версиям царевич) Сатьяврата или Тришанку совершил три греха (шанку) (эти грехи в разных версиях легенды несколько разные), за что был проклят духовными подвижниками (кем именно — тоже разнится в разных версиях легенды) и превратился в парию-неприкасаемого, получив прозвище Тришанку (?Трижды грешный? или ?Совершивший три греха?). Однако позже риши (духовный мудрец) Вишвамитра исполнил его заветное желание и своей духовной силой вознес его живым в физическом теле на небеса! Тем не менее боги отказались принять его там, обвинив его в греховности, и сбросили его обратно на землю, куда он полетел стремглав вниз головой. Но Вишвамитра своей духовной силой остановил падение Тришанку и создал для него целый новый звездный мир в южной части небосвода. В гневе он сказал богам с Индрой во главе: ?Раз вы не принимаете его я создам нового Индру и новых богов, или вселенная останется совсем без Индры!? В итоге богам удалось прийти к некоему компромиссу с разгневавшимся риши: было решено, что Тришанку останется на небесах, но не у богов, а в этом новом сотворенном Вишвамитрой звездном мире, — там где остановил его падение Вишвамитра. Так Тришанку-Сатьяврата остался навсегда среди созвездий южного неба, и считается, что именно он сияет с неба созвездием Южного Креста!
Очевиден глубокий символизм древней легенды. Сейчас я пишу на эту тему небольшой очерк, которым надеюсь вскоре поделиться.
В своем стихотворении Шри Ауробиндо раскрывает главное символическое послание, зашифрованное в сюжете древнего предания, — это торжество духа в человеке над смертью и судьбой — вечный триумф нашего бесконечного и неуничтожимого, всенаполняющего и бессмертного духа.
В переводе удалось полностью сохранить и метр, и рифму подлинника.
Посвящается годовщине Махасамадхи Матери, соратницы Шри Ауробиндо
17.11.15
Шри Ауробиндо
Триумфальная песнь Тришанку
Sri Aurobindo
The Triumph-Song of Trishuncou
Я не умру.
Хоть эта плоть, когда мой дух устанет
От тесного жилища, в пламя канет,
Лишь дом, не дух — костру.(1)
I shall not die.
Although this body, when the spirit tires
Of its cramped residence, shall feed the fires,
My house consumes, not I.
Футляр стряхнув,
Я обрету эфирный мир громадный —
Мой дух избегнет смерти хватки жадной,
Могилу обманув.(2)
Leaving that case
I find out ample and ethereal room.
My spirit shall avoid the hungry tomb,
Deceiving death’s embrace.
Ночь сможет скрыть
В холодной бездне солнце; Время минет;
Труды закончив, звездный сонм остынет.
Не мину я — мне быть.
Night shall contain
The sun in its cold depths; Time too must cease;
The stars that labour shall have their release.
I cease not, I remain.
Еще не пал
Здесь в землю сев — я был уж древне сущий,(3)
И за концом планет, еще грядущих,
Мой путь начертан вдаль.
Ere the first seeds
Were sown on earth, I was already old,
And when now unborn planets shall grow cold
My history proceeds.
Я чистый свет,
Горящий в звездах, сила льва и радость
Зари; я статность мужа, девы младость —
Я всё, конца мне нет.
I am the light
In stars, the strength of lions and the joy
Of mornings; I am man and maid and boy,
Protean, infinite.
Я древа стан,
Столь одинокий в сини беспредельной;
Я и росинки тихое паденье,
И целый океан.(4)
I am a tree
That stands out singly from the infinite blue;
I am the quiet falling of the dew
And am the unmeasured sea.
Держу, взнеся,
Я небосвод — и землю с населеньем
Несу. Я вечно мудр был при рожденьи —
Хоть смертен, вечен я.(5)
I hold the sky
Together and upbear the teeming earth.
I was the eternal thinker at my birth
And shall be, though I die.
*
Варианты перевода:
1) Не дух, лишь кров — костру.
Я не умру.
Пусть это тело, когда дух устанет
От тесного жилища, в пламя канет —
Я с кровом не сгорю.
2) И дух мой избежит могилы гладной,
Хват (Зев) смерти обманув.
3) Я пребывал,
Когда земля рождалась, древне сущий,
И за концом планет, еще грядущих,
Мой путь начертан вдаль.
4) Я тихих рос бесшумное паденье,
Я целый океан.
5) Сплотил, объял
Я небеса; я землю с населеньем
Несу…
Я ширь объял
Небес и я всю землю с населеньем
Несу. Я вечный был мудрец с рожденьем —
Мне быть, хоть гибну я.
Хоть гибну, вечен я.
Перевод с английского: Ритам
(14—16.10.15)
Мой литературный сайт:
www.savitri.su
Мой фотопоэтический сайт:
www.ritam-art.com
Переводы других стихов Шри Ауробиндо читайте на моей странице и на моем литературном сайте.
* * *
Мои уже изданные переводы поэтических произведений Шри Ауробиндо можно приобрести здесь:
Избранные сонеты
Истории Любви — избранные пьесы в стихах
Эпос ?Савитри?:
Книга I. Книга Начал — с параллельным английским текстом
Книги IV—VII: Книга рождения и поиска; Книга Любви; Книга Судьбы; Книга Йоги
Книги VIII—XII: Противоборство Савитри с Богом Смерти; Вечный День; Эпилог
Фундаментальное издание Книги Судьбы в поэтическом и прозаическом переводе
с параллельным английским текстом и обширными комментариями
либо здесь:
Издательство ?МИРРА? (Санкт-Петербург)
[email protected]
тел. (812) 717-57-03
Скачать работы Шри Ауробиндо в подлиннике можно на сайте Ашрама Шри Ауробиндо:
www.sriaurobindoashram.org
Метки: