Хайям. Рубай-ят 31-35
Гияс-ад-Дин Абу-ль-Фатх Омар ибн Ибрахим эль-Хайями эн-Нишапури
(18 мая 1048 — 4 декабря 1131)
*****
31.
Ты брови здесь не хмурь свои от огорчений,
Печалью нелегко добиться улучшений.
Дела-то наши, ведь не нам одним вертеть.
Смирись, - для мудреца мудрее нет решений.
32.
О, кравчий! Травы и цветы, что нас пленяли,
Смотри, - недели не прошло - уже завяли.
Так пей вино и рви цветы, пока цветут,
А то оглянешься - с землёю всё сровняли.
33.
Я не таков, меня чтоб смертью устрашать.
Там будет лучше, чем теперь, существовать.
Мне жизнь мою бог выдал лишь на время,
Отдам назад, когда придёт срок возвращать.
34.
В караван-сарае старом мира смысл нам открывается такой -
Вечера и утра в пёстром склепе обрели заслуженный покой.
Пировали здесь Джамшидов сотни - и ушли, покинув свет земной.
И Бахрамов сотни здесь укрылись навсегда в могиле вековой.
35.
В чём польза от того, что мы приходим и уходим?
Куда же жизненной реки основа переходит?
Огонь небесный сжёг глаза всем лучшим людям в мире,
Их в пепел обратив, а дым нигде мы не находим.
*****
*Джамшид - легендарный царь древнего иранского эпоса, обладавший чашей, в которой отражался весь мир.
*Бахрам (Гур) - шах из династии Сасанидов , погиб в завале пещеры , герой многих сказаний и поэм.
Перевод с подстрочника : Омар Хайиам. Рубайиат. Подготовка текста, перевод и предисловие Р.М.Алиева и М.Н.Османова. М.,1959. Ч.2.
(18 мая 1048 — 4 декабря 1131)
*****
31.
Ты брови здесь не хмурь свои от огорчений,
Печалью нелегко добиться улучшений.
Дела-то наши, ведь не нам одним вертеть.
Смирись, - для мудреца мудрее нет решений.
32.
О, кравчий! Травы и цветы, что нас пленяли,
Смотри, - недели не прошло - уже завяли.
Так пей вино и рви цветы, пока цветут,
А то оглянешься - с землёю всё сровняли.
33.
Я не таков, меня чтоб смертью устрашать.
Там будет лучше, чем теперь, существовать.
Мне жизнь мою бог выдал лишь на время,
Отдам назад, когда придёт срок возвращать.
34.
В караван-сарае старом мира смысл нам открывается такой -
Вечера и утра в пёстром склепе обрели заслуженный покой.
Пировали здесь Джамшидов сотни - и ушли, покинув свет земной.
И Бахрамов сотни здесь укрылись навсегда в могиле вековой.
35.
В чём польза от того, что мы приходим и уходим?
Куда же жизненной реки основа переходит?
Огонь небесный сжёг глаза всем лучшим людям в мире,
Их в пепел обратив, а дым нигде мы не находим.
*****
*Джамшид - легендарный царь древнего иранского эпоса, обладавший чашей, в которой отражался весь мир.
*Бахрам (Гур) - шах из династии Сасанидов , погиб в завале пещеры , герой многих сказаний и поэм.
Перевод с подстрочника : Омар Хайиам. Рубайиат. Подготовка текста, перевод и предисловие Р.М.Алиева и М.Н.Османова. М.,1959. Ч.2.
Метки: