Георг Гейм 1887-1912. Упав на иней...
Упав на иней, замертво уснули
В мундирах тонких золотые пчёлы. –
Не возвратиться им обратно в улей.
Цветы на бурых стеблях никнут вяло,
С утра теряя свой наряд весёлый, -
Под ветром вскоре в пыль падут устало.
По зимним гаваням, уснув на время,
С обвисшими флажками встали лодки, -
Невыносимое затишья бремя.
И лишь людей, забытых в поле, злая
Зима рассыпала и гонит в плётки,
Над тёмною землёю раздувая.
* * *
Die Bienen fallen in den duennen Roecken
Im Rauhreif tot aus den verblassten Lueften
Die nicht mehr kehren rueckwaerts zu den Stoecken.
Die Blumen haengen auf den braunen Stielen
An einem Morgen ploetzlich leer von Dueften,
Die bald im Staub der rauhen Winde fielen.
Die langen Kaehne, die das Jahr verschlafen,
Mit schlaffem Wimpel haengend in der Schwaeche,
Sind eingebracht im winterlichen Hafen.
Die Menschen aber, die vergessen werden,
Hat Winter weit zerstreut in kahler Flaeche
Und blaest sie fluechtig ueber dunkle Erden.
Oktober 1911
В мундирах тонких золотые пчёлы. –
Не возвратиться им обратно в улей.
Цветы на бурых стеблях никнут вяло,
С утра теряя свой наряд весёлый, -
Под ветром вскоре в пыль падут устало.
По зимним гаваням, уснув на время,
С обвисшими флажками встали лодки, -
Невыносимое затишья бремя.
И лишь людей, забытых в поле, злая
Зима рассыпала и гонит в плётки,
Над тёмною землёю раздувая.
* * *
Die Bienen fallen in den duennen Roecken
Im Rauhreif tot aus den verblassten Lueften
Die nicht mehr kehren rueckwaerts zu den Stoecken.
Die Blumen haengen auf den braunen Stielen
An einem Morgen ploetzlich leer von Dueften,
Die bald im Staub der rauhen Winde fielen.
Die langen Kaehne, die das Jahr verschlafen,
Mit schlaffem Wimpel haengend in der Schwaeche,
Sind eingebracht im winterlichen Hafen.
Die Menschen aber, die vergessen werden,
Hat Winter weit zerstreut in kahler Flaeche
Und blaest sie fluechtig ueber dunkle Erden.
Oktober 1911
Метки: