Осип Мандельштам - Пусть имена цветущих городов

Осип Мандельштам
***Пусть имена цветущих городов

Перевод на болгарский язык:
Марии Шандурковой


***

И нека има славни градове,
да приласкават със известност тленна.
Не Рим е величав от векове,
ала човекът в нашата вселена.

Царе опитват се да ги сразят,
свещеници войните оправдават,
без негови прозрения остават
ненужни - и олтари, и домът.

1917
Превод: 16.01.2015 г.

------------------------------------
И нЕка Има слАвни градовЕ,
да приласкАват със извЕстност тлЕнна.
Не РИм е величАв от вековЕ,
ала човЕкът в нАшата вселЕна.

ЦарЕ опИтват се да ги сразЯт,
свещЕници войнИте оправдАват,
без нЕгови прозрЕния остАват
ненУжни - и олтАри, и домЪт.


***

Пусть имена цветущих городов
Ласкают слух значительностью бренной.
Не город Рим живет среди веков,
А место человека во вселенной.

Им овладеть пытаются цари,
Священники оправдывают войны,
И без него презрения достойны,
Как жалкий сор, дома и алтари.

1917

Фото: Колизеум, Рим

Метки:
Предыдущий: Магiстраль
Следующий: Fredy Chikangana. Колумбия. Ничего