Кларк Эштон Смит - Шёпот Червя
Clark Ashton Smith — The Whisper of the Worm
Под литературной маской ?Перевод из Christophe des Lauri;res?
Сколь долго ты, Душа, свой спор с червём держать
Могла? — У ног твоих, как у Сизифа, пыльных,
Сколь долго шепотом, коварным и умильным,
С тобой блуждая, мог он мрачно досаждать?
?Со мною ляг: свободы высшей я обет
Даю тебе от этим миром утомленья,
На всех его путях без крыльев, без змеенья,
Ты задыхалась; я ж к покою путь тебе.
?Со мной ложись, ложись, узнаешь до конца,
Непоколебленную мудрость мертвеца —
И раб, и фараон решили ту загадку:
?Твою постель — пускай и мрамор там и гной —
Ворсистой сделаю я мягкою тахтой,
И отсыпаться, и любить в ней было б сладко.?
Под литературной маской ?Перевод из Christophe des Lauri;res?
Сколь долго ты, Душа, свой спор с червём держать
Могла? — У ног твоих, как у Сизифа, пыльных,
Сколь долго шепотом, коварным и умильным,
С тобой блуждая, мог он мрачно досаждать?
?Со мною ляг: свободы высшей я обет
Даю тебе от этим миром утомленья,
На всех его путях без крыльев, без змеенья,
Ты задыхалась; я ж к покою путь тебе.
?Со мной ложись, ложись, узнаешь до конца,
Непоколебленную мудрость мертвеца —
И раб, и фараон решили ту загадку:
?Твою постель — пускай и мрамор там и гной —
Ворсистой сделаю я мягкою тахтой,
И отсыпаться, и любить в ней было б сладко.?
Метки: