Лина Костенко. Не удивись, когда приду внезапно

? НЕ ДИВУЙ, ЩО Я ПРИЙДУ ЗНЕНАЦЬКА

Автор: Лина Костенко

Перевод с украинского языка Инессы Соколовой

* * *

…Не удивись, когда приду внезапно.
Мне надо побороть ненужный страх.
На штурм Бастилий – проще. На Сенатскую.
А вот придти к тебе – не знаю как.
Уже отмучилась и гордостью безумной,
и закрывалась далью, как щитом.
Так долго шла к тебе, так было это трудно.
А сколько колебаний было в том!
Прими мою истерзанную душу,
пойми, прости и мой безмерный страх.
Забыть бы, что ?должна?, сомненья мучат,
до слова взрослого давно уж доросла.
Мне без тебя печально, слёзы с грустью.
Нет людям дела до меня сейчас.
А груша дикая сияет люстрой,
и слышен шум вдоль тополиных трасс...

Оригинал

* * *

... ? не дивуй, що я прийду зненацька.
Мен? ще ж побороти переляк.
На штурм Бастил?й – просто. На Сенатську.
А от до тебе – я не знаю як.
Вже одпручалась горд?стю ? смутком,
одборонилась даллю, як щитом.
Як довго йшла до тебе, як нехутко,
? ск?льки ще ? сумн?в?в, ? втом!
Прийми мою пон?вечену душу,
збагни й пробач м?й безнем?рний острах.
Дай хоч на мить забути слово – ?мушу?,
це перше слово з букваря дорослих.
Мен? без тебе сумно серед людства.
Вже людству не до себе й не до нас.
А дика груша св?титься як люстра.
? чутно гом?н тополиних трас...

Метки:
Предыдущий: Х. Л. Борхес. Сонет 1964 I Перевод
Следующий: Й. ф. Эйхендорф. Жажда странствовать Allgemeines W