Роберт Льюис Стивенсон. Сеновал
(Вольный перевод)
По всем прекраснейшим лугам
Трава махнула ввысь,
Пока косой блестящей там
Со свистом не прошлись.
От сена – сладкий аромат,
Его свезли домой,
Стогов сложили целый ряд,
И каждый стал горой.
Здесь были горы: Лев и Слон,
И Сокол, и Змея, –
В них мыши пляшут котильон,
Но их счастливей я!
О, что за радость, здесь играть,
О, счастье детворы!
Здесь сена запахом дышать,
Внутри такой горы!
The Hayloft
THROUGH all the pleasant meadow-side
The grass grew shoulder-high,
Till the shining scythes went far and wide
And cut it down to dry.
These green and sweetly smelling crops
They led in wagons home;
And they piled them here in mountain tops
For mountaineers to roam.
Here is Mount Clear, Mount Rusty-Nail,
Mount Eagle and Mount High;—
The mice that in these mountains dwell,
No happier are than I!
O what a joy to clamber there,
O what a place for play,
With the sweet, the dim, the dusty air.
The happy hills of hay!
По всем прекраснейшим лугам
Трава махнула ввысь,
Пока косой блестящей там
Со свистом не прошлись.
От сена – сладкий аромат,
Его свезли домой,
Стогов сложили целый ряд,
И каждый стал горой.
Здесь были горы: Лев и Слон,
И Сокол, и Змея, –
В них мыши пляшут котильон,
Но их счастливей я!
О, что за радость, здесь играть,
О, счастье детворы!
Здесь сена запахом дышать,
Внутри такой горы!
The Hayloft
THROUGH all the pleasant meadow-side
The grass grew shoulder-high,
Till the shining scythes went far and wide
And cut it down to dry.
These green and sweetly smelling crops
They led in wagons home;
And they piled them here in mountain tops
For mountaineers to roam.
Here is Mount Clear, Mount Rusty-Nail,
Mount Eagle and Mount High;—
The mice that in these mountains dwell,
No happier are than I!
O what a joy to clamber there,
O what a place for play,
With the sweet, the dim, the dusty air.
The happy hills of hay!
Метки: