VIII Международный конкурс. А. Мавродиева

АНАСТАСИЯ МАВРОДИЕВА. БОЛГАРИЯ


Анастасия Мавродиева, родена в гр Чепеларе 1985г.
Издава първата си стихосбирка 2007г под заглавието "Моето писмо".
Има публикации на стихове във вескник "Отзвук" и списание "Туризъм"
Завършила СОУ "Васил Дечев" гр Чепеларе и Европейски колеж Пловдив.
Работила като репортер в Пловдивска обществена телевизия 6 месеца.

Перевод Ольги Мальцевой-Арзиани:

Анастасия Мавродиева родилась в г.Чепеларе в 1985г.
В 2007 г. издала свой первый сборник стихотворений "Моё письмо".
Имеет публикации стихов в газете "Отзвук" и в журнале "Туризм".
Закончила школу "Васил Дечев" в городе Чепеларе и Европейский колледж в Пловдиве.
Работала репортёром на Пловдивском общественном телевидении 6 месяцев.

Примечание переводчика:

Город Чепеларе - это старинная сказка в горах Родопы...Храм на горе, речка, домики с черепичными крышами...
Храм, как и храм в селе Широка Лъка, расположенном неподалёку, в был построен во время Османского ига за 40 дней. Строили всем миром днём и ночью. Турки дали срок - 40 дней. В Широкой Лъке построили храм за 38 дней. Огромный, красивый, из камня, на берегу реки...Само село - памятник под открытым небом. В Чепеларе храм построили за 40 дней. Торжество православия...
Вам не захотелось в Болгарию?

Она всегда ждёт нас, Братушек!


ИСКАШ


Поглеждаш плахо към очите,
онези тихите очи
и сякаш искаш да попиташ…
Не питай!

Адски ти личи.
За тебе аз съм огледало,
на трудна може би съдба...
Но в мене може би си сбрала,
най-ценните в едно неща.

Не искаш никой да ме счупи.
Е шанс.

Животът е такъв.
Но знаеш ли,

от теб научих,
борбата е борба

до кръв.


============ ========== ========

По улиците пак те срещам,
не спирай, моля те върви....
това което днес усещам,
е болка и това си ти........
С очите си не ме поглеждай,
не искам, моля те върви,
убий последната надежда,
в която любовта си ти!

***

ОЛЬГА БОРИСОВА

http://www.stihi.ru/2012/04/11/4901

ПОДСТРОЧНЫЙ ПЕРЕВОД

На улице опять тебя встречаю,

Не останавливайся, молю тебя иди…

Это сегодня почувствовала,

Боль и это всё ты…

В глаза мои не смотри,

Не ищи, молю тебя иди,

Убей последнюю надежду,

В которой, тебя люблю!

* * *

СВОБОДНЫЙ ПОЭТИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД


На улице я вновь тебя встречаю,

Не стой, не стой, молю тебя, иди…

Сегодня за собою замечаю

Такую боль, и это сделал ты…

И не смотри в глаза мои с надеждой,

Их не ищи, молю тебя, иди.

Убей мечту, не будет так, как прежде,

А в ней любовь моя и только ты!

* * *

*** (перевод П.Голубкова)

Коль встретишься на улице,
Не медли, уходи…
Пусть боль во мне остудится,
Боль эта - ты, учти…
В глаза мне не заглядывай,
Уйди скорей, молю,
Убей надежду слабую,
Что я тебя люблю!

* * *

*** (переклад П. Голубкова)

Зустр?нешся на вулиц? -
Не звол?кай, а йди...
Хай б?ль в мен? вгаму?ться,
Врахуй, щоб?ль цей - ти, ...
Не заглядай у оч?,
Скор?ше йди, молю,
Мр?ю убий д?вочу,
Що я тебе люблю!


======= ========== ==================
------------------------------------------------------


========= ============== ===============

Обичах, не е като да не съм...
...и мразих, мразили сме всички!
Имах, любови като хубав сън,
а и фалшиви думи за " Обичам"!
Сърцето кърпих, не е като да не съм,
......направих доста грешни щрихи..
и праведница, сигурно не съм....
но още мога да обичам!!!

* * *

ОЛЬГА БОРИСОВА

Любил, не так как я…

http://www.stihi.ru/2012/04/11/5488

ПОДСТРОЧНЫЙ ПЕРЕВОД

Любил, не так как я…

И ненавидел, ненавидели мы все!

Имела любовью, как прекрасный сон,

Но лживые слова ?Любовь?!

Сердце не починить, это не как я,

…Сделала довольно ошибочные штрихи…

И праведница, верно не я…

Но ещё могу любить!!!


* * *

СВОБОДНЫЙ ПОЭТИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД

Любил, увы, не так как я любила…

И ненавидел, грешна в том и я!

Любовь твоя, как сон, заворожила,

Но лживы, оказались все слова!

И как нам быть, мы виноваты оба

И боль, что причинил ты, не забыть…

И не к лицу мне праведницы роба…

Но я могу, могу ещё любить!!!

========== ============ ==============

============= ========= ===============

Препънах се във своите мечти,
и паднах в океан Любовен....
Там срещнах някой, беше Ти..
сега съм влюбена, а ти виновен!
Със длан извади ме от пропастта,
...и с двете си.... ме бутна в нея.....
Аз искам тебе, въпреки това,
ще се изкача и ще те намеря!

* * *

ОЛЬГА БОРИСОВА

В глазах твоих огонь мечты,

http://www.stihi.ru/2012/04/13/5280

ПОДСТРОЧНЫЙ ПЕРЕВОД

Есть в его мечтах,

И падаю в океан Любовный…

Там встретились, один был Ты…

Сейчас я влюблена, а ты виновен!

Ладонью отодвинь меня от пропасти.

…и обеими … меня толкни в неё…

Я искала тебя, несмотря на это,

Поднимусь и тебя найду!


* * *

СВОБОДНЫЙ ПОЭТИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД

В глазах твоих огонь мечты,

И в океан лечу Любовный…

Вот встретились, один был Ты…

Влюбилась я, а ты виновный!

Меня рукою оттолкни

От пропасти, для нас опасной.

Обеими затем толкни…

Тебя искала не напрасно.

И в пропасть падаю я ту,

А поднимусь, тебя найду!

* * *
* * *

Подстрочный перевод
С.Мурашевой


http://www.stihi.ru/2010/12/09/7945


Наткнулась на свои мечты,
и я упала в океан любви ....
Там я встретила тебя.
Я влюблена, а ты виноват!
Он рукой вытащил меня из бездны ...
толкнул меня в нее .....
Я хочу, чтобы вас,
сразу, когда поднимут,
встретит кто-то!

* * *

Литературный перевод с болгарского
Светланы Мурашевой

http://www.stihi.ru/2010/12/09/7945

***
Я в своих мечтах летала,
Пала в океан любви.
Там тебя я повстречала,
- Ты виновен! Се ля ви!
Ты, вдруг вытащил из бездны
И толкнул меня опять.
Может, это бесполезно…
Находить и вновь терять!

* * *

*** (перевод П.Голубкова)
Наткнулась на свои мечты,
Упала в океан Любовный…
Встретился кто-то, то был Ты…
Я влюблена, а ты виновный!

Из бездны вытащил за руку,
И тут же… вновь толкнул туда же…
Ищу тебя я сквозь разлуку,
И, может, ты найдешься даже


========== ================== ==========
АНАСТАСИЯ МАВРОДИЕВА


***
По улиците пак те срещам,
не спирай, моля те върви....
това което днес усещам,
е болка и това си ти........
С очите си не ме поглеждай,
не искам, моля те върви,
убий последната надежда,
в която любовта си ти!

*** (перевод П.Голубкова

Коль встретишься на улице,
Не медли, уходи…
Пусть боль во мне остудится,
Боль эта - ты, учти…
В глаза мне не заглядывай,
Уйди скорей, молю,
Убей надежду слабую,
Что я тебя люблю!
------------------------------------------------------
АНАСТАСИЯ МАВРОДИЕВА
***
Препънах се във своите мечти,
и паднах в океан Любовен....
Там срещнах някой, беше Ти..
сега съм влюбена, а ти виновен!
Със длан извади ме от пропастта,
...и с двете си.... ме бутна в нея.....
Аз искам тебе, въпреки това,
ще се изкача и ще те намеря!

*** (перевод П.Голубкова)

Наткнулась на свои мечты,
Упала в океан Любовный…
Встретился кто-то, то был Ты…
Я влюблена, а ты виновный!

Из бездны вытащил за руку,
И тут же… вновь толкнул туда же…
Ищу тебя я сквозь разлуку,
И, может, ты найдешься даже

* * *

* * *
*** (переклад П. Голубкова)

Зустр?нешся на вулиц? -
Не звол?кай, а йди...
Хай б?ль в мен? вгаму?ться,
Врахуй, щоб?ль цей - ти, ...
Не заглядай у оч?,
Скор?ше йди, молю,
Мр?ю убий д?вочу,
Що я тебе люблю!

=================== ================== ========


?ГНЕЗДАТА СА ПУСТИ ОТДАВНА?.

Анастасия Мавродиева

Аз не зная какво ни настигна,
колко струва да бъдем щастливи,
цяла вечер не можем да мигнем,
от очите реки се извиват.
Алчност, злоба и болка пируват,
самотата ни тихо целува,
гасне всичко и пак ни изгаря,
мисъл тежка, а тя ни повтаря.
"Още малко, още няколко крачки,
скоро всичко ще бъде прекрасно",
думи много и все многозначни,
трудно дишам и пак съм на тясно.
Нямам нищо което ме сгрява,
пак преглъщам и тежко ми става.
Все по малко остава до края,
а се влача без сила и вяра.
Новините са черни безвкусни,
обещават, и искам да вярвам....
но гнездата отдавна са пусти,
и отново тъга ми навяват.

* * *


ГНЁЗДА ДАВНО ПУСТЫ

Дословный перевод Бахмутова Виталия.



Я не знаю, что с нами ,

Сколько стоить будет счастье,

Целый вечер не можем моргнуть (мигнуть, заснуть),

Из глаз реки извиваются.

Алчность, злоба и боль пируют,

Одиночество нас тихо целует,

Гаснет всё и снова возгорается,

Мысль тяжка, а она нас повторяет.

?Ещё мало, ещё несколько шагов,

Скоро всё будет прекрасно?,

Дум много и всё многозначны,

Трудно дышу и снова мне тесно.

Нет ничего, что меня согревает,

Снова проглатываю и тяжело мне становится.

Всё понемногу остаётся до конца,

А я влачусь без сил и веры.

Новости – чёрны, безвкусны,

Они обещают, и я хочу верить…

Но гнезда давно пусты,

И снова печаль на меня навевает.

=========== =========== ============

ДВА ЧИФТА ОЧИ

Анастасия Мавродиева

Два чифта ръце, ме прегръщат,
с два чифта дълбоки очи,
и във моето детство ме връщат -
топлина, красота, планини...

Малка къща, а в нея безкрая...
...недокоснати, чисти души.
На небето звездите сияят,
и се сливат със моите мечти!

Планини, баба, дядо...

безценно!
Знам, че всичко събрано е там,
и е рай, просто нещо вълшебно!

Имам всичко, за вас, не, не знам.


* * *

АНАСТАСИЯ МАВРОДИЕВА

ДВЕ ПАРЫ ГЛАЗ

Перевод с болгарского
Натальи КАРЕТНИКОВОЙ
http://www.stihi.ru/2011/03/04/1430

Две пары глаз взглянули на меня,
Вернувши в детство снова.
Две пары рук вдруг обняли меня.
И в мире нет нежней оковы!

Я там, где красота, и где тепло!
Наш дом в горах так невелик.
В нём детство милое прошло.
У дома прежний светлый лик.

Всё первозданно в нём и бесконечно:
Простые люди тут и чистые живут.
Как жаль, что время быстротечно!
Прекрасных звезд ночной салют

С небес слетает, золотом сияя,
Напоминает мне мои мечты.
И кажется волшебной сказкой рая
Мир этой вечной горной красоты!

Всё, бабушка и дедушка, для Вас,
Я сделаю и сил не пожалею.
Но чем порадовать смогу сейчас?
Не знаю я, спросить не смею…


*** ??? Международный конкурс поэтических переводов
http://www.stihi.ru/2010/12/01/8781



================ ========================= ===============================
ПРИГЛАШАЕМ ПОЭТОВ ПРИНЯТЬ УЧАСТИЕ
В КОНКУРСЕ. ЗНАНИЕ БОЛГАРСКОГО ЯЗЫКА
НЕ ЯВЛЯЕТСЯ ОБЯЗАТЕЛЬНЫМ УСЛОВИЕМ.

VIII МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: МЕСТО И ЗНАЧЕНИЕ
В КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ЕВРОПЫ"
http://www.stihi.ru/2013/03/29/6707


ПРИСОЕДИНИТЬСЯ К КОНКУРСУ МОЖНО НА ЛЮБОМ ЭТАПЕ!


УСЛОВИЯ КОНКУРСА:

1.Любовь к Болгарии.
(она есть у каждого русского...
Мы освобождали эту православную страну от пятивекового
османского ига, мы проливали свою кровь на святой
болгарской земле. Мы пишем на кириллице, названной так в
честь братьев Кирилла и Мефодия, создателей азбуки...24 мая
мы празднуем День Памяти Кирилла и Мефодия, в Москве стоит
изумительный памятник святым братьям...Две православные
страны, Россия и Болгария, страны-сёстры...)

2.Понимание болгарского языка.
(не обязательное условие)
Если Вы не владеете болгарским языком,
то на моей страничке найдите МОИ переводы
нескольких болгарских авторов. На страничках номинантов конкурса Вы можете найти переводы с болгарского, которые дадут Вам представление о творчестве современных болгарских поэтов. Почитайте, ощутите красоту братского славянского языка.
Прислушайтесь к своему внутреннему голосу,
постарайтесь просто настроить себя благожелательно...
В храмах Вы слышите молитвы на церковнославянском языке,
и понимаете...Так и с болгарским языком произойдёт,
Вы научитесь его понимать душой и сердцем.

3.Желание подарить русскому читателю
стихи болгарских поэтов,
подчеркнув при этом свою
яркую индивидуальность.

4.Желание открыть для себя Болгарию
с новой стороны, познакомиться с творчеством
современных болгарских поэтов, полистать
многовековую историю балканской державы.


Вы можете
воспользоваться
помощником переводчика:
http://translate.google.com/#
http://mrtranslate.ru/translate/bulgarian-russian.html
http://slovo.rila.ru/index.php?do_this=transr

Большой выбор словарей предлагается на сайте Бюро переводов Рила.
Адрес сайта: http://perevod.rila.ru
А список словарей на странице: http://perevod.rila.ru/dict.php


ВНИМАНИЮ НОВИЧКОВ:

ЕСЛИ ВНАЧАЛЕ БУДЕТ ОЧЕНЬ ТРУДНО ДЕЛАТЬ СВОИ ПОЭТИЧЕСКИЕ ПЕРЕВОДЫ БЕЗ ДОСЛОВНОГО ПЕРЕВОДА, СДЕЛАННОГО ПРОФЕССИОНАЛАМИ, ВАМ РАЗРЕШАЕТСЯ ТРИ ПЕРВЫХ ПЕРЕВОДА ДЕЛАТЬ С ПОМОЩЬЮ ПОДСТРОЧНЫХ ПЕРЕВОДОВ, ДАННЫХ В УСЛОВИЯХ
I, II и III МЕЖДУНАРОДНЫХ КОНКУРСОВ:
http://www.stihi.ru/2010/05/20/179
http://www.stihi.ru/2010/10/12/1711
http://www.stihi.ru/2010/12/01/8781

Метки:
Предыдущий: Ира Свенхаген. Мечта яблоньки
Следующий: Ойген Рот - Напрасное мучение - с нем