VIII Международный конкурс. А. Мавродиева
АНАСТАСИЯ МАВРОДИЕВА. БОЛГАРИЯ
Анастасия Мавродиева, родена в гр Чепеларе 1985г.
Издава първата си стихосбирка 2007г под заглавието "Моето писмо".
Има публикации на стихове във вескник "Отзвук" и списание "Туризъм"
Завършила СОУ "Васил Дечев" гр Чепеларе и Европейски колеж Пловдив.
Работила като репортер в Пловдивска обществена телевизия 6 месеца.
Перевод Ольги Мальцевой-Арзиани:
Анастасия Мавродиева родилась в г.Чепеларе в 1985г.
В 2007 г. издала свой первый сборник стихотворений "Моё письмо".
Имеет публикации стихов в газете "Отзвук" и в журнале "Туризм".
Закончила школу "Васил Дечев" в городе Чепеларе и Европейский колледж в Пловдиве.
Работала репортёром на Пловдивском общественном телевидении 6 месяцев.
Примечание переводчика:
Город Чепеларе - это старинная сказка в горах Родопы...Храм на горе, речка, домики с черепичными крышами...
Храм, как и храм в селе Широка Лъка, расположенном неподалёку, в был построен во время Османского ига за 40 дней. Строили всем миром днём и ночью. Турки дали срок - 40 дней. В Широкой Лъке построили храм за 38 дней. Огромный, красивый, из камня, на берегу реки...Само село - памятник под открытым небом. В Чепеларе храм построили за 40 дней. Торжество православия...
Вам не захотелось в Болгарию?
Она всегда ждёт нас, Братушек!
ИСКАШ
Поглеждаш плахо към очите,
онези тихите очи
и сякаш искаш да попиташ…
Не питай!
Адски ти личи.
За тебе аз съм огледало,
на трудна може би съдба...
Но в мене може би си сбрала,
най-ценните в едно неща.
Не искаш никой да ме счупи.
Е шанс.
Животът е такъв.
Но знаеш ли,
от теб научих,
борбата е борба
до кръв.
============ ========== ========
По улиците пак те срещам,
не спирай, моля те върви....
това което днес усещам,
е болка и това си ти........
С очите си не ме поглеждай,
не искам, моля те върви,
убий последната надежда,
в която любовта си ти!
***
ОЛЬГА БОРИСОВА
http://www.stihi.ru/2012/04/11/4901
ПОДСТРОЧНЫЙ ПЕРЕВОД
На улице опять тебя встречаю,
Не останавливайся, молю тебя иди…
Это сегодня почувствовала,
Боль и это всё ты…
В глаза мои не смотри,
Не ищи, молю тебя иди,
Убей последнюю надежду,
В которой, тебя люблю!
* * *
СВОБОДНЫЙ ПОЭТИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД
На улице я вновь тебя встречаю,
Не стой, не стой, молю тебя, иди…
Сегодня за собою замечаю
Такую боль, и это сделал ты…
И не смотри в глаза мои с надеждой,
Их не ищи, молю тебя, иди.
Убей мечту, не будет так, как прежде,
А в ней любовь моя и только ты!
* * *
*** (перевод П.Голубкова)
Коль встретишься на улице,
Не медли, уходи…
Пусть боль во мне остудится,
Боль эта - ты, учти…
В глаза мне не заглядывай,
Уйди скорей, молю,
Убей надежду слабую,
Что я тебя люблю!
* * *
*** (переклад П. Голубкова)
Зустр?нешся на вулиц? -
Не звол?кай, а йди...
Хай б?ль в мен? вгаму?ться,
Врахуй, щоб?ль цей - ти, ...
Не заглядай у оч?,
Скор?ше йди, молю,
Мр?ю убий д?вочу,
Що я тебе люблю!
======= ========== ==================
------------------------------------------------------
========= ============== ===============
Обичах, не е като да не съм...
...и мразих, мразили сме всички!
Имах, любови като хубав сън,
а и фалшиви думи за " Обичам"!
Сърцето кърпих, не е като да не съм,
......направих доста грешни щрихи..
и праведница, сигурно не съм....
но още мога да обичам!!!
* * *
ОЛЬГА БОРИСОВА
Любил, не так как я…
http://www.stihi.ru/2012/04/11/5488
ПОДСТРОЧНЫЙ ПЕРЕВОД
Любил, не так как я…
И ненавидел, ненавидели мы все!
Имела любовью, как прекрасный сон,
Но лживые слова ?Любовь?!
Сердце не починить, это не как я,
…Сделала довольно ошибочные штрихи…
И праведница, верно не я…
Но ещё могу любить!!!
* * *
СВОБОДНЫЙ ПОЭТИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД
Любил, увы, не так как я любила…
И ненавидел, грешна в том и я!
Любовь твоя, как сон, заворожила,
Но лживы, оказались все слова!
И как нам быть, мы виноваты оба
И боль, что причинил ты, не забыть…
И не к лицу мне праведницы роба…
Но я могу, могу ещё любить!!!
========== ============ ==============
============= ========= ===============
Препънах се във своите мечти,
и паднах в океан Любовен....
Там срещнах някой, беше Ти..
сега съм влюбена, а ти виновен!
Със длан извади ме от пропастта,
...и с двете си.... ме бутна в нея.....
Аз искам тебе, въпреки това,
ще се изкача и ще те намеря!
* * *
ОЛЬГА БОРИСОВА
В глазах твоих огонь мечты,
http://www.stihi.ru/2012/04/13/5280
ПОДСТРОЧНЫЙ ПЕРЕВОД
Есть в его мечтах,
И падаю в океан Любовный…
Там встретились, один был Ты…
Сейчас я влюблена, а ты виновен!
Ладонью отодвинь меня от пропасти.
…и обеими … меня толкни в неё…
Я искала тебя, несмотря на это,
Поднимусь и тебя найду!
* * *
СВОБОДНЫЙ ПОЭТИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД
В глазах твоих огонь мечты,
И в океан лечу Любовный…
Вот встретились, один был Ты…
Влюбилась я, а ты виновный!
Меня рукою оттолкни
От пропасти, для нас опасной.
Обеими затем толкни…
Тебя искала не напрасно.
И в пропасть падаю я ту,
А поднимусь, тебя найду!
* * *
* * *
Подстрочный перевод
С.Мурашевой
http://www.stihi.ru/2010/12/09/7945
Наткнулась на свои мечты,
и я упала в океан любви ....
Там я встретила тебя.
Я влюблена, а ты виноват!
Он рукой вытащил меня из бездны ...
толкнул меня в нее .....
Я хочу, чтобы вас,
сразу, когда поднимут,
встретит кто-то!
* * *
Литературный перевод с болгарского
Светланы Мурашевой
http://www.stihi.ru/2010/12/09/7945
***
Я в своих мечтах летала,
Пала в океан любви.
Там тебя я повстречала,
- Ты виновен! Се ля ви!
Ты, вдруг вытащил из бездны
И толкнул меня опять.
Может, это бесполезно…
Находить и вновь терять!
* * *
*** (перевод П.Голубкова)
Наткнулась на свои мечты,
Упала в океан Любовный…
Встретился кто-то, то был Ты…
Я влюблена, а ты виновный!
Из бездны вытащил за руку,
И тут же… вновь толкнул туда же…
Ищу тебя я сквозь разлуку,
И, может, ты найдешься даже
========== ================== ==========
АНАСТАСИЯ МАВРОДИЕВА
***
По улиците пак те срещам,
не спирай, моля те върви....
това което днес усещам,
е болка и това си ти........
С очите си не ме поглеждай,
не искам, моля те върви,
убий последната надежда,
в която любовта си ти!
*** (перевод П.Голубкова
Коль встретишься на улице,
Не медли, уходи…
Пусть боль во мне остудится,
Боль эта - ты, учти…
В глаза мне не заглядывай,
Уйди скорей, молю,
Убей надежду слабую,
Что я тебя люблю!
------------------------------------------------------
АНАСТАСИЯ МАВРОДИЕВА
***
Препънах се във своите мечти,
и паднах в океан Любовен....
Там срещнах някой, беше Ти..
сега съм влюбена, а ти виновен!
Със длан извади ме от пропастта,
...и с двете си.... ме бутна в нея.....
Аз искам тебе, въпреки това,
ще се изкача и ще те намеря!
*** (перевод П.Голубкова)
Наткнулась на свои мечты,
Упала в океан Любовный…
Встретился кто-то, то был Ты…
Я влюблена, а ты виновный!
Из бездны вытащил за руку,
И тут же… вновь толкнул туда же…
Ищу тебя я сквозь разлуку,
И, может, ты найдешься даже
* * *
* * *
*** (переклад П. Голубкова)
Зустр?нешся на вулиц? -
Не звол?кай, а йди...
Хай б?ль в мен? вгаму?ться,
Врахуй, щоб?ль цей - ти, ...
Не заглядай у оч?,
Скор?ше йди, молю,
Мр?ю убий д?вочу,
Що я тебе люблю!
=================== ================== ========
?ГНЕЗДАТА СА ПУСТИ ОТДАВНА?.
Анастасия Мавродиева
Аз не зная какво ни настигна,
колко струва да бъдем щастливи,
цяла вечер не можем да мигнем,
от очите реки се извиват.
Алчност, злоба и болка пируват,
самотата ни тихо целува,
гасне всичко и пак ни изгаря,
мисъл тежка, а тя ни повтаря.
"Още малко, още няколко крачки,
скоро всичко ще бъде прекрасно",
думи много и все многозначни,
трудно дишам и пак съм на тясно.
Нямам нищо което ме сгрява,
пак преглъщам и тежко ми става.
Все по малко остава до края,
а се влача без сила и вяра.
Новините са черни безвкусни,
обещават, и искам да вярвам....
но гнездата отдавна са пусти,
и отново тъга ми навяват.
* * *
ГНЁЗДА ДАВНО ПУСТЫ
Дословный перевод Бахмутова Виталия.
Я не знаю, что с нами ,
Сколько стоить будет счастье,
Целый вечер не можем моргнуть (мигнуть, заснуть),
Из глаз реки извиваются.
Алчность, злоба и боль пируют,
Одиночество нас тихо целует,
Гаснет всё и снова возгорается,
Мысль тяжка, а она нас повторяет.
?Ещё мало, ещё несколько шагов,
Скоро всё будет прекрасно?,
Дум много и всё многозначны,
Трудно дышу и снова мне тесно.
Нет ничего, что меня согревает,
Снова проглатываю и тяжело мне становится.
Всё понемногу остаётся до конца,
А я влачусь без сил и веры.
Новости – чёрны, безвкусны,
Они обещают, и я хочу верить…
Но гнезда давно пусты,
И снова печаль на меня навевает.
=========== =========== ============
ДВА ЧИФТА ОЧИ
Анастасия Мавродиева
Два чифта ръце, ме прегръщат,
с два чифта дълбоки очи,
и във моето детство ме връщат -
топлина, красота, планини...
Малка къща, а в нея безкрая...
...недокоснати, чисти души.
На небето звездите сияят,
и се сливат със моите мечти!
Планини, баба, дядо...
безценно!
Знам, че всичко събрано е там,
и е рай, просто нещо вълшебно!
Имам всичко, за вас, не, не знам.
* * *
АНАСТАСИЯ МАВРОДИЕВА
ДВЕ ПАРЫ ГЛАЗ
Перевод с болгарского
Натальи КАРЕТНИКОВОЙ
http://www.stihi.ru/2011/03/04/1430
Две пары глаз взглянули на меня,
Вернувши в детство снова.
Две пары рук вдруг обняли меня.
И в мире нет нежней оковы!
Я там, где красота, и где тепло!
Наш дом в горах так невелик.
В нём детство милое прошло.
У дома прежний светлый лик.
Всё первозданно в нём и бесконечно:
Простые люди тут и чистые живут.
Как жаль, что время быстротечно!
Прекрасных звезд ночной салют
С небес слетает, золотом сияя,
Напоминает мне мои мечты.
И кажется волшебной сказкой рая
Мир этой вечной горной красоты!
Всё, бабушка и дедушка, для Вас,
Я сделаю и сил не пожалею.
Но чем порадовать смогу сейчас?
Не знаю я, спросить не смею…
*** ??? Международный конкурс поэтических переводов
http://www.stihi.ru/2010/12/01/8781
================ ========================= ===============================
ПРИГЛАШАЕМ ПОЭТОВ ПРИНЯТЬ УЧАСТИЕ
В КОНКУРСЕ. ЗНАНИЕ БОЛГАРСКОГО ЯЗЫКА
НЕ ЯВЛЯЕТСЯ ОБЯЗАТЕЛЬНЫМ УСЛОВИЕМ.
VIII МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: МЕСТО И ЗНАЧЕНИЕ
В КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ЕВРОПЫ"
http://www.stihi.ru/2013/03/29/6707
ПРИСОЕДИНИТЬСЯ К КОНКУРСУ МОЖНО НА ЛЮБОМ ЭТАПЕ!
УСЛОВИЯ КОНКУРСА:
1.Любовь к Болгарии.
(она есть у каждого русского...
Мы освобождали эту православную страну от пятивекового
османского ига, мы проливали свою кровь на святой
болгарской земле. Мы пишем на кириллице, названной так в
честь братьев Кирилла и Мефодия, создателей азбуки...24 мая
мы празднуем День Памяти Кирилла и Мефодия, в Москве стоит
изумительный памятник святым братьям...Две православные
страны, Россия и Болгария, страны-сёстры...)
2.Понимание болгарского языка.
(не обязательное условие)
Если Вы не владеете болгарским языком,
то на моей страничке найдите МОИ переводы
нескольких болгарских авторов. На страничках номинантов конкурса Вы можете найти переводы с болгарского, которые дадут Вам представление о творчестве современных болгарских поэтов. Почитайте, ощутите красоту братского славянского языка.
Прислушайтесь к своему внутреннему голосу,
постарайтесь просто настроить себя благожелательно...
В храмах Вы слышите молитвы на церковнославянском языке,
и понимаете...Так и с болгарским языком произойдёт,
Вы научитесь его понимать душой и сердцем.
3.Желание подарить русскому читателю
стихи болгарских поэтов,
подчеркнув при этом свою
яркую индивидуальность.
4.Желание открыть для себя Болгарию
с новой стороны, познакомиться с творчеством
современных болгарских поэтов, полистать
многовековую историю балканской державы.
Вы можете
воспользоваться
помощником переводчика:
http://translate.google.com/#
http://mrtranslate.ru/translate/bulgarian-russian.html
http://slovo.rila.ru/index.php?do_this=transr
Большой выбор словарей предлагается на сайте Бюро переводов Рила.
Адрес сайта: http://perevod.rila.ru
А список словарей на странице: http://perevod.rila.ru/dict.php
ВНИМАНИЮ НОВИЧКОВ:
ЕСЛИ ВНАЧАЛЕ БУДЕТ ОЧЕНЬ ТРУДНО ДЕЛАТЬ СВОИ ПОЭТИЧЕСКИЕ ПЕРЕВОДЫ БЕЗ ДОСЛОВНОГО ПЕРЕВОДА, СДЕЛАННОГО ПРОФЕССИОНАЛАМИ, ВАМ РАЗРЕШАЕТСЯ ТРИ ПЕРВЫХ ПЕРЕВОДА ДЕЛАТЬ С ПОМОЩЬЮ ПОДСТРОЧНЫХ ПЕРЕВОДОВ, ДАННЫХ В УСЛОВИЯХ
I, II и III МЕЖДУНАРОДНЫХ КОНКУРСОВ:
http://www.stihi.ru/2010/05/20/179
http://www.stihi.ru/2010/10/12/1711
http://www.stihi.ru/2010/12/01/8781
Анастасия Мавродиева, родена в гр Чепеларе 1985г.
Издава първата си стихосбирка 2007г под заглавието "Моето писмо".
Има публикации на стихове във вескник "Отзвук" и списание "Туризъм"
Завършила СОУ "Васил Дечев" гр Чепеларе и Европейски колеж Пловдив.
Работила като репортер в Пловдивска обществена телевизия 6 месеца.
Перевод Ольги Мальцевой-Арзиани:
Анастасия Мавродиева родилась в г.Чепеларе в 1985г.
В 2007 г. издала свой первый сборник стихотворений "Моё письмо".
Имеет публикации стихов в газете "Отзвук" и в журнале "Туризм".
Закончила школу "Васил Дечев" в городе Чепеларе и Европейский колледж в Пловдиве.
Работала репортёром на Пловдивском общественном телевидении 6 месяцев.
Примечание переводчика:
Город Чепеларе - это старинная сказка в горах Родопы...Храм на горе, речка, домики с черепичными крышами...
Храм, как и храм в селе Широка Лъка, расположенном неподалёку, в был построен во время Османского ига за 40 дней. Строили всем миром днём и ночью. Турки дали срок - 40 дней. В Широкой Лъке построили храм за 38 дней. Огромный, красивый, из камня, на берегу реки...Само село - памятник под открытым небом. В Чепеларе храм построили за 40 дней. Торжество православия...
Вам не захотелось в Болгарию?
Она всегда ждёт нас, Братушек!
ИСКАШ
Поглеждаш плахо към очите,
онези тихите очи
и сякаш искаш да попиташ…
Не питай!
Адски ти личи.
За тебе аз съм огледало,
на трудна може би съдба...
Но в мене може би си сбрала,
най-ценните в едно неща.
Не искаш никой да ме счупи.
Е шанс.
Животът е такъв.
Но знаеш ли,
от теб научих,
борбата е борба
до кръв.
============ ========== ========
По улиците пак те срещам,
не спирай, моля те върви....
това което днес усещам,
е болка и това си ти........
С очите си не ме поглеждай,
не искам, моля те върви,
убий последната надежда,
в която любовта си ти!
***
ОЛЬГА БОРИСОВА
http://www.stihi.ru/2012/04/11/4901
ПОДСТРОЧНЫЙ ПЕРЕВОД
На улице опять тебя встречаю,
Не останавливайся, молю тебя иди…
Это сегодня почувствовала,
Боль и это всё ты…
В глаза мои не смотри,
Не ищи, молю тебя иди,
Убей последнюю надежду,
В которой, тебя люблю!
* * *
СВОБОДНЫЙ ПОЭТИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД
На улице я вновь тебя встречаю,
Не стой, не стой, молю тебя, иди…
Сегодня за собою замечаю
Такую боль, и это сделал ты…
И не смотри в глаза мои с надеждой,
Их не ищи, молю тебя, иди.
Убей мечту, не будет так, как прежде,
А в ней любовь моя и только ты!
* * *
*** (перевод П.Голубкова)
Коль встретишься на улице,
Не медли, уходи…
Пусть боль во мне остудится,
Боль эта - ты, учти…
В глаза мне не заглядывай,
Уйди скорей, молю,
Убей надежду слабую,
Что я тебя люблю!
* * *
*** (переклад П. Голубкова)
Зустр?нешся на вулиц? -
Не звол?кай, а йди...
Хай б?ль в мен? вгаму?ться,
Врахуй, щоб?ль цей - ти, ...
Не заглядай у оч?,
Скор?ше йди, молю,
Мр?ю убий д?вочу,
Що я тебе люблю!
======= ========== ==================
------------------------------------------------------
========= ============== ===============
Обичах, не е като да не съм...
...и мразих, мразили сме всички!
Имах, любови като хубав сън,
а и фалшиви думи за " Обичам"!
Сърцето кърпих, не е като да не съм,
......направих доста грешни щрихи..
и праведница, сигурно не съм....
но още мога да обичам!!!
* * *
ОЛЬГА БОРИСОВА
Любил, не так как я…
http://www.stihi.ru/2012/04/11/5488
ПОДСТРОЧНЫЙ ПЕРЕВОД
Любил, не так как я…
И ненавидел, ненавидели мы все!
Имела любовью, как прекрасный сон,
Но лживые слова ?Любовь?!
Сердце не починить, это не как я,
…Сделала довольно ошибочные штрихи…
И праведница, верно не я…
Но ещё могу любить!!!
* * *
СВОБОДНЫЙ ПОЭТИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД
Любил, увы, не так как я любила…
И ненавидел, грешна в том и я!
Любовь твоя, как сон, заворожила,
Но лживы, оказались все слова!
И как нам быть, мы виноваты оба
И боль, что причинил ты, не забыть…
И не к лицу мне праведницы роба…
Но я могу, могу ещё любить!!!
========== ============ ==============
============= ========= ===============
Препънах се във своите мечти,
и паднах в океан Любовен....
Там срещнах някой, беше Ти..
сега съм влюбена, а ти виновен!
Със длан извади ме от пропастта,
...и с двете си.... ме бутна в нея.....
Аз искам тебе, въпреки това,
ще се изкача и ще те намеря!
* * *
ОЛЬГА БОРИСОВА
В глазах твоих огонь мечты,
http://www.stihi.ru/2012/04/13/5280
ПОДСТРОЧНЫЙ ПЕРЕВОД
Есть в его мечтах,
И падаю в океан Любовный…
Там встретились, один был Ты…
Сейчас я влюблена, а ты виновен!
Ладонью отодвинь меня от пропасти.
…и обеими … меня толкни в неё…
Я искала тебя, несмотря на это,
Поднимусь и тебя найду!
* * *
СВОБОДНЫЙ ПОЭТИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД
В глазах твоих огонь мечты,
И в океан лечу Любовный…
Вот встретились, один был Ты…
Влюбилась я, а ты виновный!
Меня рукою оттолкни
От пропасти, для нас опасной.
Обеими затем толкни…
Тебя искала не напрасно.
И в пропасть падаю я ту,
А поднимусь, тебя найду!
* * *
* * *
Подстрочный перевод
С.Мурашевой
http://www.stihi.ru/2010/12/09/7945
Наткнулась на свои мечты,
и я упала в океан любви ....
Там я встретила тебя.
Я влюблена, а ты виноват!
Он рукой вытащил меня из бездны ...
толкнул меня в нее .....
Я хочу, чтобы вас,
сразу, когда поднимут,
встретит кто-то!
* * *
Литературный перевод с болгарского
Светланы Мурашевой
http://www.stihi.ru/2010/12/09/7945
***
Я в своих мечтах летала,
Пала в океан любви.
Там тебя я повстречала,
- Ты виновен! Се ля ви!
Ты, вдруг вытащил из бездны
И толкнул меня опять.
Может, это бесполезно…
Находить и вновь терять!
* * *
*** (перевод П.Голубкова)
Наткнулась на свои мечты,
Упала в океан Любовный…
Встретился кто-то, то был Ты…
Я влюблена, а ты виновный!
Из бездны вытащил за руку,
И тут же… вновь толкнул туда же…
Ищу тебя я сквозь разлуку,
И, может, ты найдешься даже
========== ================== ==========
АНАСТАСИЯ МАВРОДИЕВА
***
По улиците пак те срещам,
не спирай, моля те върви....
това което днес усещам,
е болка и това си ти........
С очите си не ме поглеждай,
не искам, моля те върви,
убий последната надежда,
в която любовта си ти!
*** (перевод П.Голубкова
Коль встретишься на улице,
Не медли, уходи…
Пусть боль во мне остудится,
Боль эта - ты, учти…
В глаза мне не заглядывай,
Уйди скорей, молю,
Убей надежду слабую,
Что я тебя люблю!
------------------------------------------------------
АНАСТАСИЯ МАВРОДИЕВА
***
Препънах се във своите мечти,
и паднах в океан Любовен....
Там срещнах някой, беше Ти..
сега съм влюбена, а ти виновен!
Със длан извади ме от пропастта,
...и с двете си.... ме бутна в нея.....
Аз искам тебе, въпреки това,
ще се изкача и ще те намеря!
*** (перевод П.Голубкова)
Наткнулась на свои мечты,
Упала в океан Любовный…
Встретился кто-то, то был Ты…
Я влюблена, а ты виновный!
Из бездны вытащил за руку,
И тут же… вновь толкнул туда же…
Ищу тебя я сквозь разлуку,
И, может, ты найдешься даже
* * *
* * *
*** (переклад П. Голубкова)
Зустр?нешся на вулиц? -
Не звол?кай, а йди...
Хай б?ль в мен? вгаму?ться,
Врахуй, щоб?ль цей - ти, ...
Не заглядай у оч?,
Скор?ше йди, молю,
Мр?ю убий д?вочу,
Що я тебе люблю!
=================== ================== ========
?ГНЕЗДАТА СА ПУСТИ ОТДАВНА?.
Анастасия Мавродиева
Аз не зная какво ни настигна,
колко струва да бъдем щастливи,
цяла вечер не можем да мигнем,
от очите реки се извиват.
Алчност, злоба и болка пируват,
самотата ни тихо целува,
гасне всичко и пак ни изгаря,
мисъл тежка, а тя ни повтаря.
"Още малко, още няколко крачки,
скоро всичко ще бъде прекрасно",
думи много и все многозначни,
трудно дишам и пак съм на тясно.
Нямам нищо което ме сгрява,
пак преглъщам и тежко ми става.
Все по малко остава до края,
а се влача без сила и вяра.
Новините са черни безвкусни,
обещават, и искам да вярвам....
но гнездата отдавна са пусти,
и отново тъга ми навяват.
* * *
ГНЁЗДА ДАВНО ПУСТЫ
Дословный перевод Бахмутова Виталия.
Я не знаю, что с нами ,
Сколько стоить будет счастье,
Целый вечер не можем моргнуть (мигнуть, заснуть),
Из глаз реки извиваются.
Алчность, злоба и боль пируют,
Одиночество нас тихо целует,
Гаснет всё и снова возгорается,
Мысль тяжка, а она нас повторяет.
?Ещё мало, ещё несколько шагов,
Скоро всё будет прекрасно?,
Дум много и всё многозначны,
Трудно дышу и снова мне тесно.
Нет ничего, что меня согревает,
Снова проглатываю и тяжело мне становится.
Всё понемногу остаётся до конца,
А я влачусь без сил и веры.
Новости – чёрны, безвкусны,
Они обещают, и я хочу верить…
Но гнезда давно пусты,
И снова печаль на меня навевает.
=========== =========== ============
ДВА ЧИФТА ОЧИ
Анастасия Мавродиева
Два чифта ръце, ме прегръщат,
с два чифта дълбоки очи,
и във моето детство ме връщат -
топлина, красота, планини...
Малка къща, а в нея безкрая...
...недокоснати, чисти души.
На небето звездите сияят,
и се сливат със моите мечти!
Планини, баба, дядо...
безценно!
Знам, че всичко събрано е там,
и е рай, просто нещо вълшебно!
Имам всичко, за вас, не, не знам.
* * *
АНАСТАСИЯ МАВРОДИЕВА
ДВЕ ПАРЫ ГЛАЗ
Перевод с болгарского
Натальи КАРЕТНИКОВОЙ
http://www.stihi.ru/2011/03/04/1430
Две пары глаз взглянули на меня,
Вернувши в детство снова.
Две пары рук вдруг обняли меня.
И в мире нет нежней оковы!
Я там, где красота, и где тепло!
Наш дом в горах так невелик.
В нём детство милое прошло.
У дома прежний светлый лик.
Всё первозданно в нём и бесконечно:
Простые люди тут и чистые живут.
Как жаль, что время быстротечно!
Прекрасных звезд ночной салют
С небес слетает, золотом сияя,
Напоминает мне мои мечты.
И кажется волшебной сказкой рая
Мир этой вечной горной красоты!
Всё, бабушка и дедушка, для Вас,
Я сделаю и сил не пожалею.
Но чем порадовать смогу сейчас?
Не знаю я, спросить не смею…
*** ??? Международный конкурс поэтических переводов
http://www.stihi.ru/2010/12/01/8781
================ ========================= ===============================
ПРИГЛАШАЕМ ПОЭТОВ ПРИНЯТЬ УЧАСТИЕ
В КОНКУРСЕ. ЗНАНИЕ БОЛГАРСКОГО ЯЗЫКА
НЕ ЯВЛЯЕТСЯ ОБЯЗАТЕЛЬНЫМ УСЛОВИЕМ.
VIII МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: МЕСТО И ЗНАЧЕНИЕ
В КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ЕВРОПЫ"
http://www.stihi.ru/2013/03/29/6707
ПРИСОЕДИНИТЬСЯ К КОНКУРСУ МОЖНО НА ЛЮБОМ ЭТАПЕ!
УСЛОВИЯ КОНКУРСА:
1.Любовь к Болгарии.
(она есть у каждого русского...
Мы освобождали эту православную страну от пятивекового
османского ига, мы проливали свою кровь на святой
болгарской земле. Мы пишем на кириллице, названной так в
честь братьев Кирилла и Мефодия, создателей азбуки...24 мая
мы празднуем День Памяти Кирилла и Мефодия, в Москве стоит
изумительный памятник святым братьям...Две православные
страны, Россия и Болгария, страны-сёстры...)
2.Понимание болгарского языка.
(не обязательное условие)
Если Вы не владеете болгарским языком,
то на моей страничке найдите МОИ переводы
нескольких болгарских авторов. На страничках номинантов конкурса Вы можете найти переводы с болгарского, которые дадут Вам представление о творчестве современных болгарских поэтов. Почитайте, ощутите красоту братского славянского языка.
Прислушайтесь к своему внутреннему голосу,
постарайтесь просто настроить себя благожелательно...
В храмах Вы слышите молитвы на церковнославянском языке,
и понимаете...Так и с болгарским языком произойдёт,
Вы научитесь его понимать душой и сердцем.
3.Желание подарить русскому читателю
стихи болгарских поэтов,
подчеркнув при этом свою
яркую индивидуальность.
4.Желание открыть для себя Болгарию
с новой стороны, познакомиться с творчеством
современных болгарских поэтов, полистать
многовековую историю балканской державы.
Вы можете
воспользоваться
помощником переводчика:
http://translate.google.com/#
http://mrtranslate.ru/translate/bulgarian-russian.html
http://slovo.rila.ru/index.php?do_this=transr
Большой выбор словарей предлагается на сайте Бюро переводов Рила.
Адрес сайта: http://perevod.rila.ru
А список словарей на странице: http://perevod.rila.ru/dict.php
ВНИМАНИЮ НОВИЧКОВ:
ЕСЛИ ВНАЧАЛЕ БУДЕТ ОЧЕНЬ ТРУДНО ДЕЛАТЬ СВОИ ПОЭТИЧЕСКИЕ ПЕРЕВОДЫ БЕЗ ДОСЛОВНОГО ПЕРЕВОДА, СДЕЛАННОГО ПРОФЕССИОНАЛАМИ, ВАМ РАЗРЕШАЕТСЯ ТРИ ПЕРВЫХ ПЕРЕВОДА ДЕЛАТЬ С ПОМОЩЬЮ ПОДСТРОЧНЫХ ПЕРЕВОДОВ, ДАННЫХ В УСЛОВИЯХ
I, II и III МЕЖДУНАРОДНЫХ КОНКУРСОВ:
http://www.stihi.ru/2010/05/20/179
http://www.stihi.ru/2010/10/12/1711
http://www.stihi.ru/2010/12/01/8781
Метки: