Eine Sibylle - Сивилла, из Рильке

Сивилла, из Рильке (1875 - 1926), с нем.

И'здавна слывя старухой без
возраста, отшельницею строгой,
всякий день она одной дорогой
приходила; словно древний лес
счет вела столетьями, жила
всё на том же месте, встарь и ныне,
чёрная, подобная руине,
высока, и выжженна дотла

жаром слов, что неподвластны ей,
что растут помимо, против воли,
и вопят, витая, словно птицы;
а иные, тёмное глаголя,
вспять летят, чтоб к ночи угнездиться
в сводах выпавших бровей.


-------------------------------------------------

Об авторе по Википедии.

Райнер Мария Рильке (нем. Rainer Maria Rilke, 1875 - 1926): один из самых значительных
поэтов-модернистов XX века. Родился в Праге, в семье чиновника, имел австрийское
подданство, писал по-немецки. Жил и работал в Триесте, Париже, Швейцарии.
Сочинять стихи Рильке начал еще в детстве.
Он обучался в кадетском и высшем военном, затем в торговом училище.
Посещал Пражский университет, где слушал лекции по философии и юриспруденции.
Вел скитальческую жизнь, путешествовал, бывал и в России, к которой испытывал
серьёзный интерес.
Рильке был знаком со многими выдающимися современниками, но особое место в этом ряду
занимает французский скульптор О. Роден, секретарем которого он некоторое время служил.
Рильке написал и перевел много стихов и прозы.
Умер от белокровия, похоронен на деревенском кладбище в Швейцарии.

-------------------------------------------------

Об этом стихотворении.

Сиви'ллы (на основе Википедии) -- в античной культуре пророчицы, прорицательницы,
экстатически предрекавшие будущее, зачастую бедствия.
Слово Сивилла означает ?божья воля?. Древние считали, что изречения сивилл были
не порождением человеческого ума, а скорее божественным внушением.
Прорицательниц-сивилл было несколько, самые знаменитые из них -- Дельфийская и Кумская.
Кумская сивилла была греческой жрицей, возлюбленной Аполлона, получившей от бога
дар предвидения. Аполлон отмерил ей столько лет жизни, сколько песчинок поместилось у неё
в горсти. Однако она не подумала испросить у бога продления молодости, и потому, медленно
высыхая, прожила тысячу лет и умерла дряхлой старухой.
Наиболее известным изображением сивилл является цикл фресок работы Микеланджело
в Сикстинской капелле.

Далее по источнику Питер фон Матт: к стихотворению Райнера М. Рильке ?Сивилла“,
из Марсель Рейх-Раницки, Франкфуртская Антология, тридцать первый том,
издательство Острова, 2007 г. (в адаптации), оригинал см.
http://www.planetlyrik.de/
peter-von-matt-zu-rainer-maria-rilkes-gedicht
-eine-sibylle/2020/07/

>>
Кто говорит устами поэта?
Сивилла? - Сколько же их было, этих прорицательниц? Самых известных изобразил Микеланджело
в Сикстинской капелле: Персидская, Эритрейская, Кумская, Ливийская и восхитительная Дельфийская.
Не соединил ли Рильке всех их в одном образе?
Исходный пункт стихотворения -- возраст. О возрасте говорит предание, повествующее о Сивилле
Кумской. Аполлон был влюблен в нее и готов исполнить любое ее желание.
Она зачерпнула горсть песка: я хочу прожить столько лет, сколько в горсти песчинок.
Но она забыла потребовать и вечной молодости, всё старела и старела, и в конце концов желала
только одного -- умереть.
Так что размышляя о сивилле, поэты думают о себе.
И Рильке тоже. Провидица представляется ему развалиной замка, из которой по вечерам звучат
пророческие крики, суматошные, бредовые, пугающие. К опустошенной руине летят птицы,
стаи птиц. Они выпархивают из черных стен, кружатся и снова скрывются внутри.
И всё это теснится, совокупляется, множится. Где? - "Под сводами ее глаз“.
Упоминание глаз возвращает образ женщины, а птицы -- это речи оракула, это поэзия.
Дело здесь не просто в давно известном сравнении поэтов с пророками и сивиллами.
Ключевое место стихотворения то, где говориться о речах сивиллы, которые неподвластны ее воле.
Здесь встречаются древнейшие и самые современные теории поэзии. Когда-то для Сократа поэт
был гласом бога. Затем наступило триумфальное шествие сознательного, самоуправляемого
субъекта, художника, который распоряжается своим искусством.
Для Рильке это представление рухнуло.
Он распрощался с традиционным понятием поэта. Он осознал себя медиумом, транслятором и
игралищем неизвестных иррациональных сил. Пустая цитадель, из которой нечто звучит и зовет,
является современным ответом Прометею Гете, который как художник вызывающе ставил себя
рядом с Богом-Творцом.
Так кто же говорит устами поэта? Человек заменил сократово божество на Бессознательное, на то
тёмное, что гнездится в правом полушарии мозга, на невнятный шепот речи. Все это замечательно,
но главное в ином. Ясно по крайней мере, что слова, доносящиеся из цитадели, разрывают паутину,
в которой все мы увязли. Что они означают свободу.
>>

-------------------------------------------------

Несколько профессиональных переводов:

В. Микушевича: http://stihi.ru/2020/12/31/405
Дм. Щедровицкого: http://shchedrovitskiy.ru/RainerMariaRilke.php?page=2#15
В. Летучего: http://predanie.ru/book/216705-kniga-obrazov/
К. П. Богатырева: http://unotices.com/book.php?id=296114&page=9

-------------------------------------------------

Оригинал
Rainer Maria Rilke
Eine Sibylle

Einst, vor Zeiten, nannte man sie alt.
Doch sie blieb und kam dieselbe Strasse
taeglich. Und man aenderte die Masse,
und man zaehlte sie wie einen Wald
nach Jahrhunderten. Sie aber stand
jeden Abend auf derselben Stelle,
schwarz wie ein alte Citadelle
hoch und hohl und ausgebrannt

von den Worten, die sich unbewacht
wider ihren Willen in ihr mehrten,
immerfort umschreien und umflogen,
waehrend die schon wieder heimgekehrten
dunkel unter ihren Augenbogen
sassen, fertig fuer die Nacht.

1907

Метки:
Предыдущий: Луис Гимараэнс Жуниор. Мистика
Следующий: Зимнее утро Эва Штритматтер перевод