Генрих Гейне. Они меня раздражали
Они меня раздражали,
(Не жил без мук и дня):
Одни - ненавидя люто,
Другие - любя меня.
В хлеб подсыпали отраву,
Яд добавляли в вино:
Одни - ненавидя люто,
Другие - любя давно.
Но та, что всех больше терзала
Мою изболевшую грудь, -
Ненавидеть меня не пыталась -
И не любила ничуть.
Из юношеских переводов
* * *
Sie haben mich gequaelet,
Geaergert blau und blass,
Die einen mit ihrer Liebe,
Die andern mit ihrem Hass.
Sie haben das Brot mir vergiftet,
Sie gossen mir Gift ins Glas,
Die einen mit ihrer Liebe,
Die andern mit ihrem Hass.
Doch sie, die mich am meisten
Gequaelt, geaergert, betruebt,
Die hat mich nie gehasset,
Und hat mich nie geliebt.
(Не жил без мук и дня):
Одни - ненавидя люто,
Другие - любя меня.
В хлеб подсыпали отраву,
Яд добавляли в вино:
Одни - ненавидя люто,
Другие - любя давно.
Но та, что всех больше терзала
Мою изболевшую грудь, -
Ненавидеть меня не пыталась -
И не любила ничуть.
Из юношеских переводов
* * *
Sie haben mich gequaelet,
Geaergert blau und blass,
Die einen mit ihrer Liebe,
Die andern mit ihrem Hass.
Sie haben das Brot mir vergiftet,
Sie gossen mir Gift ins Glas,
Die einen mit ihrer Liebe,
Die andern mit ihrem Hass.
Doch sie, die mich am meisten
Gequaelt, geaergert, betruebt,
Die hat mich nie gehasset,
Und hat mich nie geliebt.
Метки: