Матильда. Венок сонетов
Жак Перк
1859-1881
Перевела с нидерландского языка
на русский язык Галина Поротикова
1
К сонету
Звени, сонет, как стройная скульптура,
Дитя родное мыслей, что спокойны!
Твои заветы выжимки культуры,
Твоя свобода соблюдать законы:
Ты говоришь на языке свободы
Искусств, что все границы разметали;
Прекрасное точить не мыслит квоты,
Для разума собой владеть детали:
Дух скромный управляет сам собою,
Что важно так же, посадить как тополь,
Буравить землю, небо голубое;
Любить до капли означает доблесть,
Кап, кап, вот он, сонет, готовый к бою...
Сонет любить, писать - не должность.
С нидерландского
Jacques Perk
Mathilde
Een sonnettenkrans
1 Aan de sonnetten
Klinkt helder op, gebeeldhouwde sonnetten,
Gij kindren van de rustige gedachte!
De ware vrijheid luistert naar de wetten:
Hij stelt de wet, die uwe wetten achtte:
Naar eigen hand de vrije taal te zetten
Is edle kunst, geen grens, die haar ontkrachtte:
Beperking moet vernuft en vinding wetten;
Tot heersen is, wie zich beheerst, bij machte:-
De geest in enge grenzen ingetogen,
Schijnt krachtig als de popel op te schieten,
En de aard` te boren en de blauwe hoge:
Een zee van liefde in droppen uit te gieten,
Zacht, `een voor `een - ziedaar mijn heerlijk pogen...
Sonnetten, klinkt! Uw dichten was genieten.
71
Олла *
Глядела вечность оком голубым,
И улыбалась, вторя ей, заря;
Переплетая все венком простым,
Сиянием всех смертных одаря.
Дыхание солнечных цветов зажгло
Цветение в лицах, сонный ветер стих -
В волнении кружилось все село
Вокруг той, кто объединила их:
"О красота, о ты, чья суть свята,
Побеждена да будет суета;
И обожаема, ты станешь бог!
Тебя увидев, из последних сил
С собой борясь, я смерть не покорил...
Я умер? Красоту увидеть смог!"
* Olla, массовый танец, исп.
С нидерландского
Olla
Met weekblauwe ogen zag de oneindigheid
Des hemels naar de donzen rozenglans;
Waar zij in daagde: een breedgewiekte krans
Van zielen had zich `onder haar gereid.
Een geur van zomerbloesems begeleidt
De zang der zonnen - duiven - die heur trans
Doorgloren in eerbiedge rondedans
Om haar, wier glimlach sferen groept en scheidt:
"Schoonheid, o gij, wier naam geheiligd zij,
Uw wil geschiede; `kome uw heerschappij;
Naast u aanbidde de aard geen andre god!
Wie eenmaal u aanschouwt, leefde genoeg:
Zo hem de dood in deze stond versloeg...
Wat nood? Hij heeft genoten `t hoogst genot!"
1859-1881
Перевела с нидерландского языка
на русский язык Галина Поротикова
1
К сонету
Звени, сонет, как стройная скульптура,
Дитя родное мыслей, что спокойны!
Твои заветы выжимки культуры,
Твоя свобода соблюдать законы:
Ты говоришь на языке свободы
Искусств, что все границы разметали;
Прекрасное точить не мыслит квоты,
Для разума собой владеть детали:
Дух скромный управляет сам собою,
Что важно так же, посадить как тополь,
Буравить землю, небо голубое;
Любить до капли означает доблесть,
Кап, кап, вот он, сонет, готовый к бою...
Сонет любить, писать - не должность.
С нидерландского
Jacques Perk
Mathilde
Een sonnettenkrans
1 Aan de sonnetten
Klinkt helder op, gebeeldhouwde sonnetten,
Gij kindren van de rustige gedachte!
De ware vrijheid luistert naar de wetten:
Hij stelt de wet, die uwe wetten achtte:
Naar eigen hand de vrije taal te zetten
Is edle kunst, geen grens, die haar ontkrachtte:
Beperking moet vernuft en vinding wetten;
Tot heersen is, wie zich beheerst, bij machte:-
De geest in enge grenzen ingetogen,
Schijnt krachtig als de popel op te schieten,
En de aard` te boren en de blauwe hoge:
Een zee van liefde in droppen uit te gieten,
Zacht, `een voor `een - ziedaar mijn heerlijk pogen...
Sonnetten, klinkt! Uw dichten was genieten.
71
Олла *
Глядела вечность оком голубым,
И улыбалась, вторя ей, заря;
Переплетая все венком простым,
Сиянием всех смертных одаря.
Дыхание солнечных цветов зажгло
Цветение в лицах, сонный ветер стих -
В волнении кружилось все село
Вокруг той, кто объединила их:
"О красота, о ты, чья суть свята,
Побеждена да будет суета;
И обожаема, ты станешь бог!
Тебя увидев, из последних сил
С собой борясь, я смерть не покорил...
Я умер? Красоту увидеть смог!"
* Olla, массовый танец, исп.
С нидерландского
Olla
Met weekblauwe ogen zag de oneindigheid
Des hemels naar de donzen rozenglans;
Waar zij in daagde: een breedgewiekte krans
Van zielen had zich `onder haar gereid.
Een geur van zomerbloesems begeleidt
De zang der zonnen - duiven - die heur trans
Doorgloren in eerbiedge rondedans
Om haar, wier glimlach sferen groept en scheidt:
"Schoonheid, o gij, wier naam geheiligd zij,
Uw wil geschiede; `kome uw heerschappij;
Naast u aanbidde de aard geen andre god!
Wie eenmaal u aanschouwt, leefde genoeg:
Zo hem de dood in deze stond versloeg...
Wat nood? Hij heeft genoten `t hoogst genot!"
Метки: