Magna est Veritas - перевод с англ

"Magna est Veritas"*
Ковентри Патмор
(1823 – 1896)

Здесь, в этом небольшом заливе,
Наполненном и буйством жизни и величием покоя,
Где, дважды в день, в приливе и отливе
Бессмысленно счастливый океан резвится,
В тени утёсов и вдали от суеты мирской,
Уединением останусь насладиться.
Ведь без меня порядок не исчезнет мировой:
Со временем любой неправды испарится след;
Вся сила в правде, и она восторжествует над землёй
Когда нет дела никому - восторжествует или нет.

? Елена Дембицкая 2007г.

* Magna est veritas, et praevalebit! - Велика истина, и она восторжествует. (лат.) Библия, 3 Книга Ездры, 3.12.


"Magna est Veritas"
by Coventry Patmore
(1823 – 1896)


Here, in this little Bay,
Full of tumultuous life and great repose,
Where, twice a day,
The purposeless, glad ocean comes and goes,
Under high cliffs, and far from the huge town,
I sit me down.
For want of me the world’s course will not fail:
When all its work is done, the lie shall rot;
The truth is great, and shall prevail,
When none cares whether it prevail or not.


Изображение из Интернета - Coventry Patmore, painted by John Singer Sargent

Метки:
Предыдущий: Frost Robert. Stopping by Woods on a Snoowy Evenin
Следующий: Берримен Джон. John Berryman. Dream song 203