Старый романс
Вольный поэтический перевод "Как в старом романсе"
Автор - Димитър Методиев
На странице Красимира Георгиева http://www.stihi.ru/2015/07/05/58
******************************
Опьянел от Осени-печали...
Дождь и ветер мне и друг, и брат...
...Листья в воду мутную опали
...И деревья голые дрожат
Я бреду по Времени-бульвару...
...Одинокий дятел дробью бьёт...
...Мне один романс, напомнит, старый
И вновь душа с ним, в унисон, поёт.
Текст оригинала
***************
Пиян от есента, дъждът залита
с тъгуващия вятър под ръка.
И зъзнат голи под дъжда върбите.
И мътна иде старата река.
И време е по тихата алея,
Изпратен от самотния кълвач,
Да тръгна аз и бавно да се слея –
като във стар романс – с добрия здрач.
***********
На странице Красимира Георгиева есть и более точный перевод Владимира Соколова, более близкий к оригиналу.
Димитр Христов Методиев (1922-1995) — болгарский поэт, переводчик и партийный деятель.
Песня в моём (непрофессиональном) исполнении - здесь:
https://www.realmusic.ru/songs/1389734
Автор - Димитър Методиев
На странице Красимира Георгиева http://www.stihi.ru/2015/07/05/58
******************************
Опьянел от Осени-печали...
Дождь и ветер мне и друг, и брат...
...Листья в воду мутную опали
...И деревья голые дрожат
Я бреду по Времени-бульвару...
...Одинокий дятел дробью бьёт...
...Мне один романс, напомнит, старый
И вновь душа с ним, в унисон, поёт.
Текст оригинала
***************
Пиян от есента, дъждът залита
с тъгуващия вятър под ръка.
И зъзнат голи под дъжда върбите.
И мътна иде старата река.
И време е по тихата алея,
Изпратен от самотния кълвач,
Да тръгна аз и бавно да се слея –
като във стар романс – с добрия здрач.
***********
На странице Красимира Георгиева есть и более точный перевод Владимира Соколова, более близкий к оригиналу.
Димитр Христов Методиев (1922-1995) — болгарский поэт, переводчик и партийный деятель.
Песня в моём (непрофессиональном) исполнении - здесь:
https://www.realmusic.ru/songs/1389734
Метки: