Приметы любви Джон Флетчер перевод с английского

Златокудрая, хмельная,
Сладострастная весна
Зацвела в начале мая,
Чуть восставши ото сна.
В ослепительном наряде –
Платье дивной синевы –
Куртуазно направляет
Взоры алчущих любви
В кущи райские земли,
Где розовых кустов бутоны
Обольщают род мужской,
Белоснежных лилий томных
Хочется нарвать домой.
Настоялась сладким медом
Жимолость - пчелы приют -
И природа мимоходом
Раззадоривает люд:
?Урожай погибнет, дамы,
Коль его не соберут?.
То убор багрово-красный,
То чистейшей белизны,
Он весну нам украшает,
Придает блеск новизны.
А пора младая дланью,
Грациозно, нараспев,
Искусу поддаться манит
И матрон, и юных дев.
Те, кто поцелуй лелеют
С отрочества, ныне млеют,
Призывая вожделенно,
Сжавших нежно стан, мужей
Пригубить самозабвенно
Спелых яблок сок скорей.
Все явные любви приметы
Кричат надрывно там и тут:
?Урожай погибнет, дамы,
Коль его не соберут?.

Метки:
Предыдущий: Процессия 2 Теннесси Уильямс
Следующий: Менi наснився сон...