Зигфрид Сэссун - Когда я одинок

Александр Булынко
КОГДА Я ОДИНОК

Перевод стихотворения
Зигфрида Сэссуна "When I'm Alone"


"Когда я одинок…" – слетело с языка,
Как будто одиночество – обычное понятие.
"Когда я молод был…" – о прошлом говорим:
?Когда я был…?

Представить возраст, одиночество, измены.
Вообразить – как странно, когда с собой наедине.
Не то, что на людях – встречаемся… болтаем…
Свет тушим… засыпаем в тишине...

Один ...
Судьбиной выверенное слово-сплин.
В нем неподвижность, будто дух, витает.
Всё, кроме Веры, сброшено с вершин.

13 ноября 2013
Цикл ?Вечные колыбели?. Поэтические переводы
=======================================

Siegfried Sassoon
WHEN I 'M ALONE

"When I'm alone" – the words tripped off his tongue
As though to be alone were nothing strange.
"When I was young" he said:
"When I was young...."

I thought of age, and loneliness, and change.
I thought how strange we grow when we're alone,
And how unlike the selves that meet, and talk,
And blow the candles out, and say good-night.

Alone...
The word is life endured and known.
It is the stillness where our spirits walk
And all but inmost faith is overthrown.

Библиографические сведения об этом стихотворении Зигфрида Сэссуна (1886-1967) не выявлены.
===================================

Метки:
Предыдущий: Ты сказала мне... Иван Коваленко
Следующий: Дурак