Уильям Батлер Йейтс. Размышления старого рыбака

Размышления старого рыбака(Уильям Батлер Йейтс)

И море все то же, и волны все так же шумят
И скачут у ног; но не так веселы их прыжки
Как были когда-то, как многие годы назад,
Когда я был молод, и сердце не знало тоски.

В былые года изобилен был каждый прилив -
Богатый тащили улов из воды старики
И в город свозили, корзины свои нагрузив,
Когда я был молод, и сердце не знало тоски.

О, юная дева, бредущая к кромке воды
Когда на закате заплещут веслом рыбаки –
Мне помнятся те, что прекраснее были, чем ты,
Когда я был молод, и сердце не знало тоски.


The Meditation of the Old Fisherman

You waves, though you dance by my feet like children at play,
Though you glow and you glance, though you purr and you dart;
In the Junes that were warmer than these are, the waves were more gay,
When I was a boy with never a crack in my heart.

The herring are not in the tides as they were of old;
My sorrow! for many a creak gave the creel in the cart
That carried the take to Sligo town to be sold,
When I was a boy with never a crack in my heart.

And ah, you proud maiden, you are not so fair when his oar
Is heard on the water, as they were, the proud and apart,
Who paced in the eve by the nets on the pebbly shore,
When I was a boy with never a crack in my heart.

Метки:
Предыдущий: Уильям Батлер Йейтс. Размышления старого рыбака
Следующий: Перевод 46-го сонета У. Шекспира