Перевод 46-го сонета У. Шекспира


Мои глаза и сердце – вечный бой.
И меж собой не могут разобрать,
Кому из них прекрасный образ твой
Боготворя, рассматривать опять.

По сути, ты находишься во мне,
И очи здесь, быть может, ни при чем.
Ты предстаешь передо мной во сне
И, кажется, что снова мы вдвоем.

А чтоб решить хоть как-то этот спор,
Приходят мысли в качестве судьи.
Но и они не в силах до сих пор
Узнать секреты внешности твои.

Вот так я и живу, из года в год
Во мне война тяжелая идет.

2015

Метки:
Предыдущий: Уильям Батлер Йейтс. Размышления старого рыбака
Следующий: Ты сказала мне... Иван Коваленко