Poem 644 - перевод с англ
Эмили Дикинсон
(1830 – 1886)
644
Оставил — Ты — Наследства два —
И первое — Любовь
Отец Небесный был бы рад —
Сам щедрости такой —
Ещё оставил мне всю Боль —
Без края — как Моря —
Меж Вечностью и Временем —
Твоя Душа — и Я —
? Елена Дембицкая 2012г.
644
by Emily Dickinson
You left me — Sire — two Legacies —
A Legacy of Love
A Heavenly Father would suffice
Had He the offer of —
You left me Boundaries of Pain —
Capacious as the Sea —
Between Eternity and Time —
Your Consciousness — and Me —
(1830 – 1886)
644
Оставил — Ты — Наследства два —
И первое — Любовь
Отец Небесный был бы рад —
Сам щедрости такой —
Ещё оставил мне всю Боль —
Без края — как Моря —
Меж Вечностью и Временем —
Твоя Душа — и Я —
? Елена Дембицкая 2012г.
644
by Emily Dickinson
You left me — Sire — two Legacies —
A Legacy of Love
A Heavenly Father would suffice
Had He the offer of —
You left me Boundaries of Pain —
Capacious as the Sea —
Between Eternity and Time —
Your Consciousness — and Me —
Метки: