Петко Илиев. Нет, не плачь обо мне! С болгарского

Не плачете за мен!
Петко Илиев. БОЛГАРИЯ
http://www.stihi.ru/2011/12/25/4473
(Биография поэта и его другие произведения)

Не плачете за мен, със сърцето не спирам да плача,
с натежали сълзи непрестанно душата изливам,
но безмълвно, на никой не казвам, все крача,
да раздавам надежда, да давам на другите милост.

Не плачете за мен, просто трябват ми сили да мога,
още дълго с очите да гледам Света и да виждам,
да отделям доброто направено в памет на Бога,
от отровната злъч, лицемерно маскирана в грижа.

Не плачене за мен, аз отдавна приел съм съдбата,
да воювам със странници бесни, смирено прикрити,
на талази предлагащи ценен елей за душата,
но от дявола взели, и платили със черни жълтици.

Не ревете за мен, със гърла осквернени от злоба,
не оплаквайте живия, днес опело не желая,
само въздуха чист, преродил се след тежка прокоба
и искрица надежда, че мога да стигна до края.


НЕТ, НЕ ПЛАЧЬ ОБО МНЕ!
Петко Илиев.

Авторизированный перевод
с болгарского
Ольги Мальцевой-Арзиани


Нет, не плачь обо мне! Я ведь сердцем без устали плачу,
И, дав волю слезам, свою душу готов распахнуть.
Я безмолвно иду, чтоб решить все людские задачи,
Чтоб НАДЕЖДУ И МИЛОСТЬ в ваши души вдохнуть...

Нет, не плачь обо мне! Просто в силе я очень нуждаюсь,
Чтоб суметь на Свет Божий мне долго с любовью смотреть,
Чтоб уметь различать, где добро, а где зло, и где зависть,
Чтоб узнать, где есть Рай для Души, а где - смерть.

Нет, не плачь обо мне! Я давно уже свыкся с судьбою,
Научился я желчь лицемеров в словах различать.
И под видом елея дарующих дьявола козни
Научился я в честном бою побеждать.

Не ревите же вы, злобным рёвом уста оскверняя,
Панихиду живому не позволю я вам заказать.
Только воздух, от скверны очищенный, я возжелаю,
Ну, и искру надежды,
что смогу до конца устоять!


Приглашаем всех поэтов принять участие
в V Международном Конкурсе поэтических переводов:
http://www.stihi.ru/2011/12/09/5186


Метки:
Предыдущий: Poem 644 - перевод с англ
Следующий: What do you mean to me