Алхимия. Из Сары Тисдейл
1-й вариант:
Ввысь тянется цветок весной,
Я сердце к небу обращу,
Пусть станет чашей золотой,
Пусть полной мук, я не ропщу.
Наставят листья и цветы,
Дав каплям радугой играть,
Как мне из горькой маеты
Живое золото создать.
2-й вариант:
Как горицвЕт весной воспрял,
Слезами неба напоён,
Так сердца заиграл фиал,
Хоть боли полон он.
Откроют тайну мне цветки,
Из капель яхонты создав,
Как претворить свинец тоски
В златой расплав.
3-й вариант:
После дождя хеладоний*
Зазолотел еще краше,
Сердце, напитано болью,
Станет бесценной чашей.
Цветок мне дает науку,
В самоцвет обращая капли,
Я свинцовую мУку
В золото переплавлю.
*хеладоний - чистотел. (Чистотел использовался в процессе алхимической трансмутации)
4-й вариант
Как по весне омывает капель*,
Горицвета простертую чашу,
Сердце мое, золотая купель*,
От слез засияло краше.
Тайной цветок поделился со мной,
Дождь обращая в агаты,
Как претворить горевой настой
В животворящее злато.
*Капель - 2. Капание дождя, дождевой воды.(Толковый словарь Ефремовой)
*Купель - 2. перен. высок., поэт. вместилище чего-либо (Викисловарь)
Оригинал:
Alchemy. Sara Teasdale
"I lift my heart as spring lifts up
A yellow daisy to the rain;
My heart will be a lovely cup
Altho' it holds but pain.
For I shall learn from flower and leaf
That color every drop they hold,
To change the lifeless wine of grief
To living gold."
Ввысь тянется цветок весной,
Я сердце к небу обращу,
Пусть станет чашей золотой,
Пусть полной мук, я не ропщу.
Наставят листья и цветы,
Дав каплям радугой играть,
Как мне из горькой маеты
Живое золото создать.
2-й вариант:
Как горицвЕт весной воспрял,
Слезами неба напоён,
Так сердца заиграл фиал,
Хоть боли полон он.
Откроют тайну мне цветки,
Из капель яхонты создав,
Как претворить свинец тоски
В златой расплав.
3-й вариант:
После дождя хеладоний*
Зазолотел еще краше,
Сердце, напитано болью,
Станет бесценной чашей.
Цветок мне дает науку,
В самоцвет обращая капли,
Я свинцовую мУку
В золото переплавлю.
*хеладоний - чистотел. (Чистотел использовался в процессе алхимической трансмутации)
4-й вариант
Как по весне омывает капель*,
Горицвета простертую чашу,
Сердце мое, золотая купель*,
От слез засияло краше.
Тайной цветок поделился со мной,
Дождь обращая в агаты,
Как претворить горевой настой
В животворящее злато.
*Капель - 2. Капание дождя, дождевой воды.(Толковый словарь Ефремовой)
*Купель - 2. перен. высок., поэт. вместилище чего-либо (Викисловарь)
Оригинал:
Alchemy. Sara Teasdale
"I lift my heart as spring lifts up
A yellow daisy to the rain;
My heart will be a lovely cup
Altho' it holds but pain.
For I shall learn from flower and leaf
That color every drop they hold,
To change the lifeless wine of grief
To living gold."
Метки: