Билли Коллинз. Посланница

Лети-ка, ты, книжка,
из этого дома в мир –

повозка бумажная, мчащая к городу
с одним седоком внутри:
подальше от нервной ручки
и от стола с лампой изогнутой под колпаком.

Время в поход выступать –
примерить обложку и выйти в свет, наконец:
пора на глаза показаться людям –
чтоб переплета коснулись чужие руки.

Так что – прочь из моей головы, милые детки-стихи –
помахав на прощанье рукой и помня отцовский наказ:

не возвращайтесь подольше назад,
пис'ать и звонить не надо –
но со встречными беседуйте как можно чаще.


ENVOY
by Billy Collins

Go, little book,
out of this house and into the world,

carriage made of paper rolling toward town
bearing a single passenger
beyond the reach of this jittery pen
and far from the desk and the nosy gooseneck lamp.

It is time to decamp,
put on a jacket and venture outside,
time to be regarded by other eyes,
bound to be held in foreign hands.

So off you go, infants of the brain,
with a wave and some bits of fatherly advice:

stay out as late as you like,
don’t bother to call or write,
and talk to as many strangers as you can.


(с английского)

Метки:
Предыдущий: Сара Тисдейл. Творец песни
Следующий: У. К. Уильямс. Вспоминая апрель