Билли Коллинз. Посланница
Лети-ка, ты, книжка,
из этого дома в мир –
повозка бумажная, мчащая к городу
с одним седоком внутри:
подальше от нервной ручки
и от стола с лампой изогнутой под колпаком.
Время в поход выступать –
примерить обложку и выйти в свет, наконец:
пора на глаза показаться людям –
чтоб переплета коснулись чужие руки.
Так что – прочь из моей головы, милые детки-стихи –
помахав на прощанье рукой и помня отцовский наказ:
не возвращайтесь подольше назад,
пис'ать и звонить не надо –
но со встречными беседуйте как можно чаще.
ENVOY
by Billy Collins
Go, little book,
out of this house and into the world,
carriage made of paper rolling toward town
bearing a single passenger
beyond the reach of this jittery pen
and far from the desk and the nosy gooseneck lamp.
It is time to decamp,
put on a jacket and venture outside,
time to be regarded by other eyes,
bound to be held in foreign hands.
So off you go, infants of the brain,
with a wave and some bits of fatherly advice:
stay out as late as you like,
don’t bother to call or write,
and talk to as many strangers as you can.
(с английского)
из этого дома в мир –
повозка бумажная, мчащая к городу
с одним седоком внутри:
подальше от нервной ручки
и от стола с лампой изогнутой под колпаком.
Время в поход выступать –
примерить обложку и выйти в свет, наконец:
пора на глаза показаться людям –
чтоб переплета коснулись чужие руки.
Так что – прочь из моей головы, милые детки-стихи –
помахав на прощанье рукой и помня отцовский наказ:
не возвращайтесь подольше назад,
пис'ать и звонить не надо –
но со встречными беседуйте как можно чаще.
ENVOY
by Billy Collins
Go, little book,
out of this house and into the world,
carriage made of paper rolling toward town
bearing a single passenger
beyond the reach of this jittery pen
and far from the desk and the nosy gooseneck lamp.
It is time to decamp,
put on a jacket and venture outside,
time to be regarded by other eyes,
bound to be held in foreign hands.
So off you go, infants of the brain,
with a wave and some bits of fatherly advice:
stay out as late as you like,
don’t bother to call or write,
and talk to as many strangers as you can.
(с английского)
Метки: