Влад Каганов Одиночество Самота

?ОДИНОЧЕСТВО”
Влад Каганов
Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев


САМОТА
?И какво, ще разпаля камината, ще пия.
Добре би било куче да си купя...”
И. Бунин

Аз куче ли да доведа?
Приятел в трудни дни:
разбира те, дори в беда
не ще ти измени.

Ще бъда с него строг и благ,
ще го засищам с кости,
а то ще пази моя праг
от нежелани гости.

Пристигне ли приятен гост,
ще кажа: ?Влизай ти,
опитай хляб и чепка грозде...”
Камина ще пламти.

Дори при буря и мъгла
ще вдигнем пир красив.
А моят четриног другар
съвсем не е ревнив.

Пак дъжд предзимен заваля.
Листата танц подемат.
Аз куче ли да доведа?
Навярно ще си взема...

Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев


Влад Каганов
ОДИНОЧЕСТВО
?Что ж, камин затоплю, буду пить.
Хорошо бы собаку купить...”
И. Бунин

Собаку что-ли завести?
Собака – верный друг:
Она поймет, она простит
И не изменит вдруг.

Я буду ласков с ней и строг,
Дам сытных ей костей.
Она – не пустит на порог,
Непрошенных гостей.

А постучит, желанный гость,
Скажу ему: ?Come in,
Вот хлеб и винограда гроздь.”
Подброшу дров в камин.

И пусть метель, пусть мгла вокруг –
Мы будем пировать.
И мой четвероногий друг
Не станет ревновать.

Идут осенние дожди.
Листва летит в саду.
Собаку что-ли завести?
Должно быть заведу...

http://www.stihi.ru/2007/03/26-361




---------------
Влад Каганов е роден в Киев. Завършил е Киевския педагогически институт. Работил е като учител. От 1994 г. живее в Чикаго, САЩ. Автор е на стихосбирката ?Любви негасимый огонь” (2003). Призьор е на 14-ия международен конкурс за поезия ?Поетическа лира” (2004 г., Ню Йорк), лауреат и многократен призьор е на конкурси за поезия на интернет-портала ?Стихи. ру”.
---------------


* (вариант перевода на украинский язык: Петр Голубков)

Чи-то завести собачку?
Собака – над?йний друг:
Вона зрозум??, пробачить
Не зм?нить раптово, хоч ?з сук”.

Я буду ласкавим та строгим,
Дам ситних я ?й к?сточок.
Не пустить вона до порогу
Непрошених ?г?стечОк”.

А бажаний г?сть – нам в рад?сть,
Скажу я йому: ?Come in,
Ось хл?б, гроно ось винограду!”,
П?дкинувши дров у кам?н.

Нехай замет?ль навколо –
Ми будемо бенкетувать.
Собака до дружнього кола
Не стане мене ревнувать.

Дощ? хай ос?нн? плачуть.
Хай листя летить в саду.
Чи-то завести собачку?
Мабуть, таки заведу...

Метки:
Предыдущий: Фридрих фон Логау. Сталь и золото
Следующий: Шекспир, 113 сонет