The echoing green зеленое эхо перевод с англ
THE ECHOING GREEN
The Sun does arise,
And make happy the skies;
The merry bells ring
To welcome the Spring;
The skylark and thrush,
The birds of the bush,
Sing louder around
To the bells' cheerful sound,
While our sports shall be seen
On the Echoing Green.
Old John, with white hair,
Does laugh away care,
Sitting under the oak,
Among the old folk.
They laugh at our play,
And soon they all say:
'Such, such were the joys
When we all, girls and boys,
In our youth time were seen
On the Echoing Green.'
Till the little ones, weary,
No more can be merry;
The sun does descend,
And our sports have an end.
Round the laps of their mothers
Many sisters and brothers,
Like birds in their nest,
Are ready for rest,
And sport no more seen
On the darkening Green.
Уильям Блэйк/ William Blake,
(28 ноября 1757 — 12 августа 1827) — английский поэт и художник
________________ МОЙ ПЕРЕВОД _____________________________
Зеленое эхо
Колокольный звон весне навстречу.
Осчастливит солнце небеса...
Из кустов густых слышны далече
Песни жаворонка и дрозда
Пойте громче, добавляйте звуки!
Ребятишки дразнят птиц в гнезде.
И протягивают мамы руки
К шумной и веселой мелюзге.
Вот смеется Джон со стариками,
Он и сам когда-то был такой.
А теперь с седыми волосами
И такой же белой бородой.
Солнце опускается и дети
Подустали. Где вы? Там и тут...
Им не надоели игры эти.
Завтра вновь сюда они придут.
Иллюстрация из сети: http://yvision.kz/post/42880
The Sun does arise,
And make happy the skies;
The merry bells ring
To welcome the Spring;
The skylark and thrush,
The birds of the bush,
Sing louder around
To the bells' cheerful sound,
While our sports shall be seen
On the Echoing Green.
Old John, with white hair,
Does laugh away care,
Sitting under the oak,
Among the old folk.
They laugh at our play,
And soon they all say:
'Such, such were the joys
When we all, girls and boys,
In our youth time were seen
On the Echoing Green.'
Till the little ones, weary,
No more can be merry;
The sun does descend,
And our sports have an end.
Round the laps of their mothers
Many sisters and brothers,
Like birds in their nest,
Are ready for rest,
And sport no more seen
On the darkening Green.
Уильям Блэйк/ William Blake,
(28 ноября 1757 — 12 августа 1827) — английский поэт и художник
________________ МОЙ ПЕРЕВОД _____________________________
Зеленое эхо
Колокольный звон весне навстречу.
Осчастливит солнце небеса...
Из кустов густых слышны далече
Песни жаворонка и дрозда
Пойте громче, добавляйте звуки!
Ребятишки дразнят птиц в гнезде.
И протягивают мамы руки
К шумной и веселой мелюзге.
Вот смеется Джон со стариками,
Он и сам когда-то был такой.
А теперь с седыми волосами
И такой же белой бородой.
Солнце опускается и дети
Подустали. Где вы? Там и тут...
Им не надоели игры эти.
Завтра вновь сюда они придут.
Иллюстрация из сети: http://yvision.kz/post/42880
Метки: