Эмили Дикинсон The Day grew small, surrounded tigh
День сжатым стал, коротким,
Ночь ниже окружает
И вечером глубоким
До жёлтой выжимает
Последней капли. Ветры
Для ноября во мгле
Воюют километры
На плюшевой земле.
Emily Dickinson
1140
The Day grew small, surrounded tight
By early, stooping Night –
The Afternoon in Evening deep
Its Yellow shortness dropt –
The Winds went out their martial ways
The Leaves obtained excuse –
November hung his Granite Hat
Upon a nail of Plush –
Юрий Сквирский:
В первой строчке глагол "to grow" употреблен как "связочный глагол", синонимичный глаголу "to become" и др.:
День стал коротким/уменьшился, стиснутым
В третьей строчке "deep" - прилагательное, определяющее "evening":
День вечером глубоким
В четвертой строчке "to drop" - "отжимать/выжимать до последней капли":
Свою желтую/солнечную краткость выжал до последней капли,
Ветры вышли на свои боевые пути,
В шестой строчке (как и в седьмой) прошедшее время:
Листья получили свободу.
Ноябрь повесил свою гранитную шляпу (идиома "to hang one's hat" означает "поселиться")
В восьмой строчке под словом "plush", по мнению Лексикона, имеется в виду "мягкое покрытие на поверхности земли (засохшая трава, опавшие листья, выпавший снег)".
Ночь ниже окружает
И вечером глубоким
До жёлтой выжимает
Последней капли. Ветры
Для ноября во мгле
Воюют километры
На плюшевой земле.
Emily Dickinson
1140
The Day grew small, surrounded tight
By early, stooping Night –
The Afternoon in Evening deep
Its Yellow shortness dropt –
The Winds went out their martial ways
The Leaves obtained excuse –
November hung his Granite Hat
Upon a nail of Plush –
Юрий Сквирский:
В первой строчке глагол "to grow" употреблен как "связочный глагол", синонимичный глаголу "to become" и др.:
День стал коротким/уменьшился, стиснутым
В третьей строчке "deep" - прилагательное, определяющее "evening":
День вечером глубоким
В четвертой строчке "to drop" - "отжимать/выжимать до последней капли":
Свою желтую/солнечную краткость выжал до последней капли,
Ветры вышли на свои боевые пути,
В шестой строчке (как и в седьмой) прошедшее время:
Листья получили свободу.
Ноябрь повесил свою гранитную шляпу (идиома "to hang one's hat" означает "поселиться")
В восьмой строчке под словом "plush", по мнению Лексикона, имеется в виду "мягкое покрытие на поверхности земли (засохшая трава, опавшие листья, выпавший снег)".
Метки: