Уильям Блейк - To spring

К Весне

О, ты, взирающая с влажных облаков
И, льющая свой свет, прозрачному окну,
Иль ангельски глядишь на Запад с островов,
Всем голосом провозглашаешь нам Весну!

Холмы друг другу возвестили твой приход,
Долины, услыхав, прогнали прочь тоску,
Ярчишь полянами, продолжив свой поход,
И радуя погодой нас, ты начеку.

С Восточного холма нам ветерком подуй,
И росы жемчугом утрами посылай,
И шли одеждам ароматный поцелуй,
А с любящей земли любую скорбь сгоняй.

Прикосновеньями всю грудь её осыпь,
Перстами мягкими пройдись и успокой,
А косы расплети и по плечам рассыпь,
И золотой венец держи над головой.

* * *


William Blake - To spring

Тhou with dewy locks, who lookest down
Thro' the clear windows of the morning, tur
Thine angel eyes upon our western isle,
Which in full choir hails thy approach, О Spring!

The hills tell each other, and the list'ning
Valleys hear; all our longing eyes are turned
Up to thy bright pavilions: issue forth,
And let thy holy feet visit our clime.

Come o'er the eastern hills, and let our winds
Kiss thy perfumed garments; let us taste
Thy morn and evening breath; scatter thy pearls
Upon our love-sick land that mourns for thee.

О deck her forth with thy fair fingers; pour
Thy soft kisses on her bosom; and put
Thy golden crown upon her languish'd head,
Whose modest tresses were bound up for thee.

Метки:
Предыдущий: Авраам Халфи Оставь меня навек
Следующий: Лина Костенко. В сумрачной тени день золотой