Джон Китс - Сон. После Прочтения Отрывка Из Данте

Джон Китс - ?СОН. ПОСЛЕ ПРОЧТЕНИЯ ОТРЫВКА ИЗ ДАНТЕ?*


[59]

Однажды, подобно Гермесу, который на крыльях взлетал невесомых,
Когда убаюканный Аргус, совсем сбитый с толку, уже забывался и спал, —
Незанятый ум мой игрой на дельфийской соломке
Бывал очарован настолько, казалось, что звёзд убывает накал
Этой вселенной-дракона с тысячами глазами;
И, видя уснувшей её, мой разум стремился —
Не к чистой Иде, с её белоснежного льда небесами,
Не к Темпе, где тосковал в то же время Юпитер,
Но к кругу второму печального ада,
Туда где в разгуле стихий, средь штормов — жестоких и грубых
Влюблённым уже объясняться не надо
В стольких печалях. Видны мне их бледные страстные губы,
И губы, что я целовал, тот образ прекрасный... Безумно
Носился с ним вместе сквозь мрачную бурю.

__________________________________________________________

*John KEATS
?A DREAM, AFTER READING DANTE'S EPISODE
OF PAOLO AND FRANCESCA...?


[59]


As Hermes once took to his feathers light,
When lulled Argus, baffled, swooned and slept,
So on a Delphic reed, my idle spright
So played, so charmed, so conquered, so bereft
The dragon-world of all its hundred eyes;
And, seeing it asleep, so fled away —
Not to pure Ida with its snow-cold skies,
Nor unto Tempe where Jove grieved that day;
But to that second circle of sad hell,
Where in the gust, the whirlwind, and the flaw
Of rain and hail-stones, lovers need not tell
Their sorrows. Pale were the sweet lips I saw,
Pale were the lips I kissed, and fair the form
I floated with, about that melancholy storm.


Метки:
Предыдущий: Джон Китс - Сон. После Прочтения Отрывка Из Данте
Следующий: Бородино, М. Ю. Лермонтов- перевод отрывка